My Top Ten Francophone Albums 2005 - 2010
 
You are viewing posts tagged 'Rock'
Click here to view the most recent articles

Translation of Puits Sans Fond by Vulgaires Machins

April 21, 2010 at 2:29 pm

Vulgaires Machins - Compter les corps - Puits sans fond
I was asked to translate this song in a comment from a previous Vulgaires Machins translation.

In the run-up to the UK election I had wanted to keep things reasonably topical, and luckily this fits well (excuse the pun), the title summing up the attitude of some of our politicians’ spending plans for the future, and the song being about the quality of information we demand, and receive, from the media.

Puits Sans Fond, “Bottomless pit” is from the excellent album Compter Les Corps.


Verbs
ComblerTo fill
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage, je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion
I fill myself with endless random facts until I'm stuffed, I'm misinformed, the media are so right
AbonnerTo subscribe (magazine)
Je suis abonné au journal de Montréal
I subscribe to the Montreal newspaper
Vocabulary
Le ménageHousehold, housework
Un cahierNotebook, workbook
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage, je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion
I fill myself with endless random facts until I'm stuffed, I'm misinformed, the media are so right
PuitsWell, shaft
Je suis comme un puits sans fond
I'm like a bottomless pit
La vision globaleWorld view
Pour combler le vide de ma vision globale, j’ai tous les arguments débiles sur le système médicale
To fill the void in my world view, I have stupid arguments about the medical system
Phrases / Idioms
Puits sans fondBottomless pit
Je suis comme un puits sans fond
I'm like a bottomless pit
à deux ballesWorthless
20 chanteuses à deux balles lancent 20 albums pareils, un homme se coud le cul et chie par les oreilles
Twenty worthless singers launch twenty similar albums, a man sews up his ass and craps through his ears

Puits Sans Fonds - Vulgaires Machins
 
Bottomless Pit (translation of Puits Sans Fonds by Vulgaires Machins)
Je veux rien savoir de la qualité
Je veux qu’y’ait beaucoup de pages
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage
Je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion
Je suis mal informé, les médias ont bien raison

Je suis comme un puits sans fond
Je suis comme un puits sans fond

C’est devenu dramatique
Je sais plus ce qu'il faut que je fasse
Je sais tout sur Céline et sa vie à Vegas
Pour combler le vide de ma vision globale
J’ai tous les arguments débiles sur le système médicale

Je suis abonné au Journal de Montréal
Je suis abonné au Journal…

20 chanteuses à deux balles lancent 20 albums pareils
Un homme se coud le cul et chie par les oreilles
Une lesbienne se fait poser une bite en métal
Nous enregistrons une baisse dans le Q.I. général

Je suis abonné au journal de Montréal
Je suis abonné au journal de Montréal

Je suis comme un puits sans fond
Je suis comme un puits sans fond
 
I don't want to know anything about quality
I want there to be loads of pages
I collect books which tell me about about housekeeping
I fill myself with endless random facts until I'm stuffed
I'm misinformed, the media are so right

I'm like a bottomless pit
I'm like a bottomless pit

It's become dramatic
I no longer know what to do
I know all about Celine and her life in Vegas
To fill the void in my world view
I have stupid arguments about the medical system

I subscribe to the Journal de Montréal
I subscribe to the Journal ...

Twenty worthless singers launch twenty similar albums
A man sews up his ass and craps through his ears
A lesbian wears a metal dick
We record a drop in overall IQ

I subscribe to the Journal de Montréal
I subscribe to the Journal de Montréal

I'm like a bottomless pit
I'm like a bottomless pit

1 comment

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader

Translation of Le Ciel Est Gris by Volo

April 16, 2010 at 3:12 pm

Volo - Blancs manteaux à volo - Le ciel est gris
In retaliation for our treatment of their banks, Iceland sent a cloud of volcanic ash over Britain yesterday which grounded all air traffic for the first time in our history.

Living in London and being used to hearing and seeing a new plane every couple of minutes, it feels very bizarre to be plunged back into the nineteenth century.

In recognition of this, here is a translation of Le Ciel est Gris (The Sky is Grey) by Volo. This is from the 2006 album Blancs Manteaux à Volo, although I think his latest album (En Attendant, Sep 2009) is much better.

I should mention that the correlation between the song and current events begins and ends with the title!

Verbs
FrôlerTo miss narrowly
Emporté par la foule, ça frôle l'overdose
Carried away by the crowd, it's almost too much
Saouler/soulerTo make drunk/dizzy, to fuddle, confuse
Même si c'est beau ça saoûle de voir la vie en rose
Although it's beautiful, it's nauseating to see the good life
RompreTo break up, break off
Avant qu'on s'aime plus, on se disait "mon amour", depuis qu'on a rompu, on s'dit même plus bonjour
Before we stopped loving each other, we said "my love", since we broke up, we no longer even say hello
DéborderTo overflow
Les égouts sont remplis, ça déborde des gouttières
The sewers are full, they spill from the gutters
EnfilerTo slip on/into (e.g. clothing)
J'enfile mon manteau en speed sur le palier
I slip my coat on hastily on the landing
Vocabulary
Le palierLanding
Je fais chauffer de l'eau, je bois vite un café
I put the kettle on, I quickly drink a coffee
Un boulotJob
Quand je sors du boulot, il continue d'pleuvoir, je descend pas dans l'métro, en remontant le boulevard
When I leave work it's still raining, I don't go down into the subway when I go back up the boulevard
Un égoutSewer
Une gouttièreGutter, drainpipe
Les égouts sont remplis, ça déborde des gouttières
The sewers are full, they spill from the gutters
Phrases / Idioms
Mettre l'eau à chaufferTo put the kettle on
Je fais chauffer de l'eau, je bois vite un café
I put the kettle on, I quickly drink a coffee
Faire la gueuleTo sulk
Avoir la tête dans le culTo have trouble concentrating due to lack of sun
"Avoir la gueule dans le cul" means the same.
J'espère que j'serais pas le seul, ce matin, dans la rue à vouloir faire la gueule de la tête que j'ai dans le cul
I hope I'm not the only one this morning in the street wanting to sulk due to the lack of sunshine
Ça frôle l'overdoseIt's almost too much
Emporté par la foule, ça frôle l'overdose
Carried away by the crowd, it's almost too much
La vie en roseThe good life
Même si c'est beau ça saoûle de voir la vie en rose
Although it's beautiful, it's nauseating to see the good life
En train deIn the process of
"En train de" is often used to translate the "ing" form, or "present continuous" tense of English verbs when it is necessary to emphasise that something is in the process of happening. "Je parle", for example can mean "I talk" or "I am talking" but if you want to be very clear that you are in the process of talking you would say "Je suis en train de parler."
Quand j'arrive je la vois, en train de discuter
When I arrive, I see her while she's talking
Prendre l'airTo get some fresh air
Je chante pas sous la pluie, j'ai besoin d'prendre l'air
I don't sing in the rain, I need to get some fresh air

Le Ciel Est Gris - Volo
 
The Sky Is Grey (translation of Le Ciel Est Gris by Volo)
Je ne me souviens pas si c'est un cauch'mar
Je ne reconnaissais pas quelqu'un dans l'histoire
C'était un peu confus et j'me suis réveillé
Je ne me souviens plus de ce que j'ai rêvé
Je fais chauffer de l'eau
Je bois vite un café
J'enfile mon manteau en speed sur le palier
J'espère que j'serais pas le seul
Ce matin, dans la rue à vouloir faire la gueule
De la tête que j'ai dans le cul

Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun pour soi
Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun pour soi

Le wagon n'est pas plein
Mais pas de places assises
Un monsieur musicien
Ne joue que des reprises
Emporté par la foule
Ca frôle l'overdose

Même si c'est beau ça saoûle
De voir la vie en rose
Quand j'arrive je la vois
En train de discuter
Juste en face de moi
Dans l'bureau d'à coté

Avant qu'on s'aime plus
On se disait "mon amour"
Depuis qu'on a rompu
On s'dit même plus bonjour

Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun pour soi
Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun

Quand je sors du boulot
Il continue d'pleuvoir
Je descend pas dans l'métro
En remontant le boulevard

Les égouts sont remplis
Ca déborde des gouttières
Je chante pas sous la pluie
J'ai besoin d'prendre l'air

L'avantage quand il pleut
C'est qu'on peut bien pleurer
On n'y voit que du feu
C'est que de l'eau salée
C'est que de l'eau salée

Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun chacun pour soi
Le ciel est gris ça nuage bas
Chacun chacun chacun
 
I don't remember if it was a nightmare
I did not recognize anyone in the story
It was a little confused and I awoke
I don't remember what I dreamed
I put the kettle on
I drink a quick coffee
I slip my coat on hastily on the landing
I hope I'm not the only one
This morning in the street wanting to sulk
Due to the lack of sunshine

The sky is gray, the clouds are low
Every man for himself
The sky is gray, the clouds are low
Every man for himself

The car is not full
But there's nowhere to sit
A gentleman musician
Only plays cover songs
Carried away by the crowd
It's almost too much

Although it's beautiful, it's nauseating
To see the good life
When I arrive, I see her
While she's talking
Just in front of me
In the office next door

Before we stopped loving each other
We said "my love"
Since we broke up
We no longer even say hello

The sky is gray, the clouds are low
Every man for himself
The sky is gray, the clouds are low
Everyone

When I leave work
It continues to rain
I don't go down into the subway
When I go back up the Boulevard

The sewers are full
It spills from the gutters
I don't sing in the rain
I need to get some fresh air

The good thing about the rain
Is that you can cry
People only see the lights
It's only salt water
It's only salt water

The sky is gray, the clouds are low
Every man for himself
The sky is gray, the clouds are low
Everyone

2 comments

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader

Translation of Il Faut Que Tu T’en Ailles by Marie Mai

April 9, 2010 at 2:40 pm

Marie-Mai - Inoxydable - Il faut que tu t'en ailles
The UK general election was called on Tuesday and we’ll soon be trundling off to the polling booths to decide how many of our current suits we want to swap for new ones.

Now, this song choice is not supposed to indicate in any way my political preference (not much), suffice to say that it feels quite pertinent.

Ok, so the comparisons break down on closer inspection, it feels a bit harsh to bring his mother into it, but we’ll find out on the first Thursday in May if this is broadly how the nation feels about our Great Leader Gordon Brown.

Il Faut Que Tu T’en Ailles (You really have to go) is the opening song on the 2005 album Inoxydable. As I’ve mentioned before, I’m a big fan of Quebec’s Marie Mai – I’m not aware of any female artists in the UK producing this quality of pop rock.

Verbs
FrôlerTo brush against
SupporterTo put up with
Je veux vraiment plus rien savoir, je peux même plus supporter que tu me frôles
I truly don't want to know any more, I can't even stand it when you brush against me
S'emmerderTo bore, to annoy
Tout m'emmerde, ton chien, ta mère, tes problèmes, tous les amis bizarres que tu ramènes
Everything annoys me, your dog, your mother, your problems, all the bizarre friends you bring back
SupplierTo beg
Trop tard pour y penser, pas la peine de supplier
Too late to think it over, no point begging
Vocabulary
L'enferHell
Il y a plus rien à faire, vivre avec toi c'est pire que l'enfer
There's nothing left to do, living with you is worse than hell
Le bailLease
Il y a plus rien qui vaille, t'es même plus sur le bail
It's no longer worth a thing, you're not even on the lease anymore
La galèreHell , nightmare
C'est là que s'arrête la galère, j'ai besoin d'un peu d'air
The nightmare ends here, I need a little air
Phrases / Idioms
Tomber/taper sur les nerfsTo get on someone's nerves
Même tes bons côtés me tombent sur les nerfs, ta présence me dérange
Even your good points get on my nerves, your presence irritates me
Rien qui vailleNothing that matters
Il y a plus rien qui vaille, t'es même plus sur le bail
It's no longer worth a thing, you're not even on the lease anymore

Il faut que tu t'en ailles - Marie-Mai
 
You really have to go (translation of Il faut que tu t'en ailles by Marie-Mai)
Y'a plus rien à faire
Vivre avec toi c'est pire que l'enfer
Même tes bons côtés me tombent sur les nerfs
Ta présence me dérange
C'est vraiment le temps que ça change

Il faut que tu t'en ailles
J'ai plus envie de te voir
J'veux vraiment plus rien savoir
J'veux plus faire semblant de te trouver drôle
Sans histoire
Il faut que tu t'en ailles

Tout m'emmerde
Ton chien, ta mère, tes problèmes
Tous les amis bizarres que tu ramènes oh yeah
Y'a plus rien qui vaille
T'es même plus sur le bail
Trop tard pour y penser
Pas la peine de supplier

C'est là que s'arrête la galère
J'ai besoin d'un peu d'air

Il faut que tu t'en ailles
J'ai plus envie de te voir
J'veux vraiment plus rien savoir
J'peux même plus supporter que tu me frôles
Au revoir!
Il faut que tu t'en ailles

C'est là que s'arrête la galère
J'ai besoin d'un peu d'air

Il faut que tu t'en ailles
J'ai plus envie de te voir
J'veux vraiment plus rien savoir
J'peux plus t'entendre pleurer sur mon épaule
Sans histoire
Au revoir!
Il faut que tu t'en ailles

Il faut que tu t'en ailles
J'ai plus envie de te voir
J'veux vraiment plus rien savoir
J'peux plus t'entendre pleurer sur mon épaule
Sans histoire
Avant ce soir
Il faut que tu t'en ailles
 
There's nothing left to do
Living with you is worse than hell
Even your good points get on my nerves
Your presence irritates me
It really is time for a change

You really have to go
I've no wish to see you any more
I truly don't want to know any more
I no longer want to pretend to find you funny
No arguments
You really have to go

Everything annoys me
Your dog, your mother, your problems
All the bizarre friends you bring back, oh yeah
It's no longer worth a thing
You're not even on the lease anymore
Too late to think it over
No point begging

The nightmare ends here
I need a little air

You really need to go
I've no wish to see you any more
I truly don't want to know any more
I can't even stand it when you brush against me
Goodbye!
You really need to go

The nightmare ends here
I need a little air

You really need to go
I've no wish to see you any more
I truly don't want to know any more
I can't listen to you crying on my shoulder any more
No arguments
Goodbye!
You really need to go

You really need to go
I've no wish to see you any more
I truly don't want to know any more
I can't listen to you crying on my shoulder any more
No arguments
Before tonight
You really need to go

2 comments

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader

Category: General Tags: , , ,

Translation of Caméra Vidéo by Les Trois Accords

March 20, 2010 at 4:16 pm

Here’s another Les Trois Accords translation, this time from their 2009 album Dans Mon Corps. All their albums are great fun and this one has really grown on me since its release a few months ago.

The lyrics are provided in this video, click the link below to go to the translation…

Buy this song on Les Trois Accords - Dans mon corps - Caméra vidéo

Leave a comment

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader

Translation of Presque Complet by Vulgaires Machins

March 17, 2010 at 4:30 pm

Long time, no see! Many apologies to those who have left comments over the past three months – a combination of not being involved with the site and the fact that my ISP had decided that the notification emails were spam has meant that I’ve only just approved them all!

Vulgaires Machins latest album, Requiem Pour Les Sourds was released on March 3rd. Compter Les Corps is one of my favourite rock albums and I’d been looking forward to the band’s next release for months. It was worth the wait, but it may be a while longer before it will overtake their previous offering in my list of top francophone albums.

I’m going to dive straight in and translate the first track on the album, Presque Complet “Almost Complete”.

3 comments

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader