<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Great French Songs with English translations &#187; Rap</title>
	<atom:link href="http://www.greatfrenchsongs.com/tag/rap/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.greatfrenchsongs.com</link>
	<description>The best French music with English translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Sep 2011 11:15:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation of La Rage by Keny Arkana</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 17:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[difficult]]></category>
		<category><![CDATA[Hip Hop]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=2742</guid>
		<description><![CDATA[This is a translation of a rap track from Ken Arkana&#8217;s first album Entre Ciment Et Belle Etoile. Given the current tense situation in France over pension reforms, the reference in Keny Arkana&#8217;s first single La Rage to the civil unrest in France in 2005 has some pertinence. The quality of rap &#038; hip-hop coming [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>This is a translation of a rap track from Ken Arkana&#8217;s first album <i>Entre Ciment Et Belle Etoile</i>.  Given the current tense situation in France over pension reforms, the reference in Keny Arkana&#8217;s first single <i>La Rage</i> to the civil unrest in France in 2005 has some pertinence.</p>
<p>The quality of rap &#038; hip-hop coming out of France over the last decade or so has been strong, but if you&#8217;re not a fan of this sort of thing then this is probably not the track to win you over.  Of course, if you&#8217;re listening to French music to help train your ears to the language, then this will give your brain a real workout!</p>
<p>The 19-track album can be picked up for just £3.99 on Amazon or £5.99 on iTunes &#8211; you can listen to clips directly from the Amazon widget on this page.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Coeur De Bombe by Diam&#8217;s</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:24:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Diam's]]></category>
		<category><![CDATA[Female Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Hip Hop]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[A couple of weeks ago I bought Diam&#8217;s latest album S.O.S., released on November 13th this year. I have only one other Diam&#8217;s album, the 2006 Dans ma bulle and essentially S.O.S. is pretty much more of the same, that&#8217;s to say, very solid hip hop with the occasional track that stands out. In fairness, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>A couple of weeks ago I bought Diam&#8217;s latest album <i>S.O.S.</i>, released on November 13th this year.</p>
<p>I have only one other Diam&#8217;s album, the 2006 <i>Dans ma bulle</i> and essentially <i>S.O.S.</i> is pretty much more of the same, that&#8217;s to say, very solid hip hop with the occasional track that stands out.  </p>
<p>In fairness, I think there are a few more stand out songs on this album than on <i>Dans ma Bulle</i> and I think <i>Coeur De Bombe</i> is one of those tracks. </p>
<p>Interestingly it is the only track that I put in my &#8220;favourite french songs&#8221; playlist while I was listening to the album for the first time although I certainly don&#8217;t think it is the strongest track on the album.</p>
<p>In any case, it&#8217;s the song I am going to translate in this post!</p>
<p>There is a usage of the verb <i>tomber</i> &#8220;to fall&#8221; which means &#8220;to bump into&#8221;, as in <i>Je suis tombé sur mon ami</i>.  I&#8217;ve left the translation of <i>tombé sur une bombe</i> in the chorus as &#8220;fell on a bomb&#8221; as I think the image is preferable to any other translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Gilles Ecoute Un Disque De Rap Et Fond En Larmes by Abd Al Malik</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/10/translation-of-gilles-ecoute-un-disque-de-rap-et-fond-en-larmes-by-adb-al-malik/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/10/translation-of-gilles-ecoute-un-disque-de-rap-et-fond-en-larmes-by-adb-al-malik/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 18:55:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Male Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1319</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;C&#8217;est vrai qu&#8217;on a les poètes qu&#8217;on mérite&#8221;, pensa-t-il, mais, après avoir écouté, quand la platine s&#8217;arrêta, il éclata en sanglots. &#8220;It is true that we have the poets we deserve,&#8221; he thought, but after listening, when the turntable stopped, he burst into tears. As promised, here is the full translation of Gilles Ecoute Un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><div class="lyricquote">
<i>&#8220;C&#8217;est vrai qu&#8217;on a les poètes qu&#8217;on mérite&#8221;, pensa-t-il, mais, après avoir écouté, quand la platine s&#8217;arrêta, il éclata en sanglots.</i>
</div>
<div class="lyricquote">
&#8220;It is true that we have the poets we deserve,&#8221; he thought, but after listening, when the turntable stopped, he burst into tears.
</div>
<p>As promised, here is the full translation of <i>Gilles Ecoute Un Disque De Rap Et Fond En Larmes</i> by Abd Al Malik.  Another monster translation of which I&#8217;m quite proud.</p>
<p>The lyrics to this rap track are so well written that they even the translation has come out sounding poetic and, as you know, I don&#8217;t usually treat poetry as the primary goal when I&#8217;m translating.</p>
<p>The French <i>fondre en larmes</i> &#8220;to melt into tears&#8221; translates as <i>burst into tears</i> or <i>break down crying</i> in English.  The full title of the track translates as <i>Gilles listens to a rap record and bursts into tears</i>.</p>
<p>I have no MP3 clip widget for the site, but you can listen to extracts of the full album from <a href="http://www.abdalmalik.fr/">Abd Al Malik&#8217;s official website</a> and the physical CD can be bought from Amazon from the widget below.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/10/translation-of-gilles-ecoute-un-disque-de-rap-et-fond-en-larmes-by-adb-al-malik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

