HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Pop

Translation of Lap Dance by Ycare

June 28, 2011

I had been looking forward to Ycare’s second album, Lumière Noire for several months. His first album, Au Bord Du Monde is a great record and I had expected more of the same from his follow up, released on June 6th. On first listen, I was disappointed. Au Bord Du Monde was loaded with clean […]

Read the full article →

Translation of Jouer Dehors by Mademoiselle K

January 24, 2011

To celebrate the fantastic new album from Mademoiselle K, here is another translation from it. Having listened to this album fairly solidly for the last few days, I think it’s my favourite release since Babylon Circus’s La Belle Étoile. The song translated here is the title track Jouer Dehors, the vampiric video for which can […]

Read the full article →

Translation of Dis-lui Oui by Bénabar

July 22, 2010

It’s been a couple of months since I made a translation here. I was out for a run last night listening for the first time to Bénabar’s 2003 debut album and the song Dis-Lui Oui made me chuckle a little and that was as good a reason as any to break the silence. Bénabar’s songs […]

Read the full article →

Translation of Il Faut Que Tu T’en Ailles by Marie Mai

April 9, 2010

The UK general election was called on Tuesday and we’ll soon be trundling off to the polling booths to decide how many of our current suits we want to swap for new ones. Now, this song choice is not supposed to indicate in any way my political preference (not much), suffice to say that it […]

Read the full article →

Translation of Arrêter La Clope by Renaud

March 23, 2010

Thirty one years on from the release of his first album, in 1975, Renaud released his fourteenth album Rouge Sang. The classic style of half singing and half talking in French songs is something that has never tickled me, but Renaud produces albums that are consistently full of great tunes and interesting lyrics. Arrêter la […]

Read the full article →

Translation of Marions-Nous Au Soleil by Babylon Circus

December 4, 2009

As promised, today’s post is a translation from La Belle Étoile. Marions-Nous Au Soleil (Let’s Get Married In The Sun), features Karina Zeviani and is the second track on La Belle Étoile which was the subject of the yesterday’s post. A few pieces of interesting vocabulary to look at. I struggled to translate “ma caille” […]

Read the full article →

Translation of Déjà Loin by Marie-Mai

November 8, 2009

I can’t tell you how much this guy reminds me of myself about twenty years ago. He’s even using the same Gibson guitar I was grinding at the time and would’ve used to record almost exactly that video had YouTube been around in 1989. Thankfully it was not. The song he is attacking is the […]

Read the full article →

Translation of On n’est pas à une bêtise près by Renan Luce

October 8, 2009

One more mischief won’t make any difference Les enfants! Mettez-vous en rang et suivez moi. Il n’y a pas classe ce matin, nous allons vister un studio d’enregistrement. Allez, suivez-moi et en silence. Allez! Children! Get in line and follow me. There’s no class this morning. We’re going to visit a recording studio. Ok then, […]

Read the full article →

Translation of À La Campagne by Bénabar

October 3, 2009

Before moving onto a translation of one of the tracks from Abd Al Malik’s latest album, I wanted to post this translation of another song by Bénabar. The reason being that his lyrics are perfect little packets of French vocabulary. I realise it was less than a week ago that I posted a translation of […]

Read the full article →

Translation of L’effet Papillon by Bénabar

September 28, 2009

Ok, this isn’t exactly an introduction to a great new band, but this pop song has somehow managed to get wedged in my head. It fully deserves a translation here because the vocabulary in the lyrics is interesting and hopefully useful. Looks like this writer (quoted below) feels pretty much the same way as me […]

Read the full article →