<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Great French Songs with English translations &#187; Hip Hop</title>
	<atom:link href="http://www.greatfrenchsongs.com/tag/hip-hop/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.greatfrenchsongs.com</link>
	<description>The best French music with English translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Sep 2011 11:15:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation of La Rage by Keny Arkana</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 17:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[difficult]]></category>
		<category><![CDATA[Hip Hop]]></category>
		<category><![CDATA[Politics]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=2742</guid>
		<description><![CDATA[This is a translation of a rap track from Ken Arkana&#8217;s first album Entre Ciment Et Belle Etoile. Given the current tense situation in France over pension reforms, the reference in Keny Arkana&#8217;s first single La Rage to the civil unrest in France in 2005 has some pertinence. The quality of rap &#038; hip-hop coming [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>This is a translation of a rap track from Ken Arkana&#8217;s first album <i>Entre Ciment Et Belle Etoile</i>.  Given the current tense situation in France over pension reforms, the reference in Keny Arkana&#8217;s first single <i>La Rage</i> to the civil unrest in France in 2005 has some pertinence.</p>
<p>The quality of rap &#038; hip-hop coming out of France over the last decade or so has been strong, but if you&#8217;re not a fan of this sort of thing then this is probably not the track to win you over.  Of course, if you&#8217;re listening to French music to help train your ears to the language, then this will give your brain a real workout!</p>
<p>The 19-track album can be picked up for just £3.99 on Amazon or £5.99 on iTunes &#8211; you can listen to clips directly from the Amazon widget on this page.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2010/10/translation-of-la-rage-by-keny-arkana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Coeur De Bombe by Diam&#8217;s</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:24:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Diam's]]></category>
		<category><![CDATA[Female Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Hip Hop]]></category>
		<category><![CDATA[Rap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1989</guid>
		<description><![CDATA[A couple of weeks ago I bought Diam&#8217;s latest album S.O.S., released on November 13th this year. I have only one other Diam&#8217;s album, the 2006 Dans ma bulle and essentially S.O.S. is pretty much more of the same, that&#8217;s to say, very solid hip hop with the occasional track that stands out. In fairness, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>A couple of weeks ago I bought Diam&#8217;s latest album <i>S.O.S.</i>, released on November 13th this year.</p>
<p>I have only one other Diam&#8217;s album, the 2006 <i>Dans ma bulle</i> and essentially <i>S.O.S.</i> is pretty much more of the same, that&#8217;s to say, very solid hip hop with the occasional track that stands out.  </p>
<p>In fairness, I think there are a few more stand out songs on this album than on <i>Dans ma Bulle</i> and I think <i>Coeur De Bombe</i> is one of those tracks. </p>
<p>Interestingly it is the only track that I put in my &#8220;favourite french songs&#8221; playlist while I was listening to the album for the first time although I certainly don&#8217;t think it is the strongest track on the album.</p>
<p>In any case, it&#8217;s the song I am going to translate in this post!</p>
<p>There is a usage of the verb <i>tomber</i> &#8220;to fall&#8221; which means &#8220;to bump into&#8221;, as in <i>Je suis tombé sur mon ami</i>.  I&#8217;ve left the translation of <i>tombé sur une bombe</i> in the chorus as &#8220;fell on a bomb&#8221; as I think the image is preferable to any other translation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-coeur-de-bombe-by-diams/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Je réalise by Sinik featuring James Blunt</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-je-realise-by-sinik-feat-james-blunt/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-je-realise-by-sinik-feat-james-blunt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 22:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Hip Hop]]></category>
		<category><![CDATA[Male Vocal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1248</guid>
		<description><![CDATA[The last translation was one of my favourites &#8211; it&#8217;s rare to find mainstream pop music with lyrics as interesting to translate as those found in Bénabar&#8217;s songs. This next translation is just as interesting and is a result of my growing enjoyment of French hip hop. Sinik is one of the heavy weights (poids [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>The last translation was one of my favourites &#8211; it&#8217;s rare to find mainstream pop music with lyrics as interesting to translate as those found in Bénabar&#8217;s songs.  </p>
<p>This next translation is just as interesting and is a result of my growing enjoyment of French hip hop.</p>
<p>Sinik is one of the heavy weights (<i>poids lourds</i>) of the French Hip-Hop scene.  His forthcoming album, <i>Ballon d&#8217;or</i> to be released in December will be his last before he dedicates himself to a career as a producer.</p>
<p>Sorry that it&#8217;s been two days since my last post but I wanted to get this right and I hope I&#8217;ve done it justice.</p>
<div style="clear:both">
&nbsp;
</div>
<div style="margin-top:5px">
The song <i>Je réalise</i> is from his 2007 album <i>Le toit du monde</i> (the roof of the world).  It features British singer James Blunt &#8211; an unlikely pairing certainly seeings as James Blunt is not considered one of the most &#8220;street&#8221; of British pop acts.  Sinik raps in French while James Blunt sings extracts from his song &#8220;I&#8217;ll take everything&#8221; in English.</p>
<p>It&#8217;s always rewarding to translate Hip Hop tracks &#8211; it&#8217;s not always so much fun to listen to James Blunt but he sounds fine here.
</p></div>
<p><!--more--></p>
<p><br />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-je-realise-by-sinik-feat-james-blunt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

