<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Great French Songs with English translations &#187; Eiffel</title>
	<atom:link href="http://www.greatfrenchsongs.com/tag/eiffel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.greatfrenchsongs.com</link>
	<description>The best French music with English translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Sep 2011 11:15:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation of A Tout Moment La Rue by Eiffel</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/12/translation-of-a-tout-moment-la-rue-by-eiffel/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/12/translation-of-a-tout-moment-la-rue-by-eiffel/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 16:45:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Eiffel]]></category>
		<category><![CDATA[Male Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Rock]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=2088</guid>
		<description><![CDATA[As you can see, top right, Eiffel&#8217;s 2007 Album Tandoori is one of my Top 10 French language albums of the last five years. Their latest release, A Tout Moment, released in October this year is contained within the Amazon widget to the left. I&#8217;ve just bought this album today and as I write this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>As you can see, top right, Eiffel&#8217;s 2007 Album <i>Tandoori</i> is one of my Top 10 French language albums of the last five years.</p>
<p>Their latest release, <i>A Tout Moment</i>, released in October this year is contained within the Amazon widget to the left.  I&#8217;ve just bought this album today and as I write this have not yet listened to it &#8211; this is today&#8217;s motivation to get to the gym.  A treadmill full of Eiffel awaits me once I&#8217;ve published this post.  Or should that be &#8220;an Eiffel of treadmill?&#8221;.</p>
<p><b>UPDATE:</b> I&#8217;ve had my first listen to the album and there are a two or three tracks that sound great &#8211; in particular there is some blinding drumming and some truly dramatic sections of the film soundtrack kind.  The clean guitar on <i>Mort J&#8217;Appelle</i> put me in mind of the acoustic sections that intersperse W.A.S.P.&#8217;s <i>The Crimson Idol</i>, an album which is one of my guilty pleasures and is currently coming nostalgically through my computer&#8217;s speakers.  God, I&#8217;d forgotten how much I loved that damn album.  When it finishes I am going to listen to Eiffel&#8217;s offering again and see if I can&#8217;t write a readable review.</p>
<p>The song I am going to translate here is <i>A Tout Moment La Rue</i> which you can listen to in its entirety online on <a href="http://www.eiffelnews.com/#">their website</a> where you can also find the lyrics.</p>
<p>We find another left-wing reference à la  <a href="http://www.greatfrenchsongs.com/2009/10/translation-of-mon-pere-etait-tellement-de-gauche-by-les-fatals-picards/">this song</a>.  Thanks to the community at the <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1626996">Word Reference Forums</a> I now know that the &#8220;trois cent familles&#8221; is a reference to the concept that a small number of privileged and wealthy families are running the country.</p>
<p>We have a problem in the translation.  <i>Avoir pignon sur rue</i> means to be well-established.  In the lyric &#8220;<i>ces trois cent familles qui sur la rue ont pignon à tout moment elle peut aussi dire non</i>&#8221; the &#8220;elle&#8221; refers to &#8220;la rue&#8221; so we have to keep the word street in the translation of the expression.  Which frankly isn&#8217;t possible so the translation is rather a hack.  Ideas welcome.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/12/translation-of-a-tout-moment-la-rue-by-eiffel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Avec des si by Eiffel</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/eiffel-avec-des-si/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/eiffel-avec-des-si/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 21:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Eiffel]]></category>
		<category><![CDATA[Male Vocal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[I mentioned a couple of days ago that there was a song on the album Tandoori by Eiffel that takes its name from the same place as La Ruda&#8217;s Paris En Bouteille. The French expression is Avec des si on mettrait Paris en bouteille. A reasonable English equivalent, as mentioned previously would be &#8220;if wishes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I mentioned a couple of days ago that there was a song on the album <i>Tandoori</i> by <i>Eiffel</i> that takes its name from the same place as La Ruda&#8217;s <a target="_blank" href="/?p=263">Paris En Bouteille</a>.</p>
<p>The French expression is <i>Avec des si on mettrait Paris en bouteille</i>.  A reasonable English equivalent, as mentioned previously would be &#8220;if wishes were horses, then beggars would ride&#8221;, although I tend to express the same sentiment with the blunter &#8220;If my aunt had a **** she&#8217;d be my uncle&#8221;.</p>
<p>As was the case with Paris en Bouteille, the song contains references to several other French expressions such as <i>mettre dans le mille</i> &#8211; &#8220;to hit the bull&#8217;s eye&#8221;, and <i>ce n&#8217;est pas la mer à boire</i> &#8211; &#8220;it&#8217;s no big deal&#8221;.</p>
<p><i>Tandoori</i> isn&#8217;t one of my favourite albums but there are a few really good songs.  My favourite track is probably <i>Bigger than the biggest</i>, which I&#8217;m sure I&#8217;ll get round to translating quite soon.  A couple of other choice songs are <i>Qu&#8217;ai-je donc à donner ?</i> and the title track itself, <i>Tandoori</i>.</p>
<p>From the last paragraph, the references to Charybde en Scylla, I have come to learn, refer to two sea-monsters (in English Charybdis to Scylla), who, in Greek Mythology, occupied two sides of a strait.  Due to their close proximity, when sailors tried to move away from one, they moved too close to the other.  From this originates the phrases &#8220;between Scylla and Charybdis&#8221;, &#8220;between the rock and the whirlpool&#8221;, and also probably &#8220;between a rock and a hard place&#8221;.  All you can eat on this subject is <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Charybdis">here</a> and <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Scylla">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/eiffel-avec-des-si/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

