<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Great French Songs with English translations &#187; Country</title>
	<atom:link href="http://www.greatfrenchsongs.com/tag/country/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.greatfrenchsongs.com</link>
	<description>The best French music with English translations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Sep 2011 11:15:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Translation of Ton Histoire by Isabelle Boulay</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-ton-histoire-by-isabelle-boulay/</link>
		<comments>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-ton-histoire-by-isabelle-boulay/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 23:20:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Ballad]]></category>
		<category><![CDATA[Country]]></category>
		<category><![CDATA[Female Vocal]]></category>
		<category><![CDATA[Folk]]></category>
		<category><![CDATA[Isabelle Boulay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1956</guid>
		<description><![CDATA[I recently heard a song by Isabelle Boulay on a French radio station. I was suprised how grabbed I was by her voice given that her music is not generally of the genre that immediately catches my attention. As I do in these circumstances, I went in search of the samples that accompany MP3 downloads [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I recently heard a song by Isabelle Boulay on a French radio station.  I was suprised how grabbed I was by her voice given that her music is not generally of the genre that immediately catches my attention.  </p>
<p>As I do in these circumstances, I went in search of the samples that accompany MP3 downloads these days and found the album <i>Nos Lendemains</i> (Our tomorrows) in the UK iTunes store.</p>
<p>I was not suprised to find that her previous album <i>De retour à la source</i> was nominated for the Canadian <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Juno_Award_for_Francophone_Album_of_the_Year">Juno Award</a> for francophone album of the year in 2008 which was eventually won by Daniel Bélanger who was one of the earliest singers <a href="http://www.greatfrenchsongs.com/2009/04/daniel-belanger-seche-tes-pleurs/">I translated</a> on this site.</p>
<p><br />
<!--more--><br />
I suspect that I will soon return to the world of distorted guitars, male vocals and ska, but first here is a translation of a song from <i>Nos Lendemains</i> called <i>Ton Histoire</i> (Your story).</p>
<p>I&#8217;ve done something with this translation that I&#8217;ve not attempted before.  </p>
<p>Whenever I translate on this blog I concentrate first and foremost on conveying the meaning of the original lyrics trying to keep as much as possible the feeling of a song.  However, this is the first translation where I have consciously attempted to make the translation poetic, so that it could indeed by sung over the same tune.</p>
<p>For example, here is the first verse&#8230;</p>
<div style="font-style:italic;font-size:11px;text-align:left;margin-left:50px">
C&#8217;est un regard de soie qui se passe de mots<br />
Quand le silence est roi, le reste est de trop<br />
On retrouve le goût des paradis perdus<br />
Tout ce qu&#8217;on ne croyait plus
</div>
<p>&#8230;here is how I translated it originally&#8230;</p>
<div style="font-style:italic;font-size:11px;text-align:left;margin-left:50px">
It&#8217;s a silk look that needs no words<br />
When silence is king, nothing else matters<br />
We taste again those paradises lost<br />
All the things we no longer believed
</div>
<p>&#8230;and here is my attempt at adding a little flavour&#8230;</p>
<div style="font-style:italic;font-size:11px;text-align:left;margin-left:50px">
It&#8217;s a silk look that words can&#8217;t express<br />
When silence is king, all else is excess<br />
The taste of a lost paradise is retrieved<br />
All the things we no longer believed
</div>
<p>As you can see I am clearly in no danger of becoming the next Poet Laureate.   </p>
<p>When a professional translates a song for the very purpose of being recorded in a new language, he or she will more often than not have to restructure, rewrite, or juggle large chunks of the song in order to create a good song in the new language.  As you can see I&#8217;ve not done that here.  </p>
<p>Once upon a time I translated a tremendously famous song by Charles Aznavour called Hier Encore.  I gave the original French, my translation and provided the YouTube video of the actual English recording of the song.  You can clearly see the art of the professional translator <a href="http://www.greatfrenchsongs.com/2009/04/charles-aznavour-hier-encore/">in that post</a>.</p>
<p>With this translation of <i>Ton Histoire</i> I have, as always, provided certain vocabulary and expressions prior to the lyrics.  You can therefore check out for yourself where I may have taken a few liberties with the flavour of words.</p>
<p>I&#8217;m not sure how well it worked but it&#8217;s an experiment that I enjoyed and may try again in the future.  Suggestions welcome! </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/11/translation-of-ton-histoire-by-isabelle-boulay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

