October 9, 2009
I was considering skipping a translation for today. Then I decided to try to find a quick and easy one so that I could feel as if I had achieved something more today than simply adding a Twitter link. Who better to turn to in such a circumstance than Les Trois Accords, the bonkers Québécois [...]
Read the full article →
April 15, 2009
This translation was all going very well until the final line of the second verse Que l’sud d’la fille lui fasse du nord – which I think is simply too poetic to translate – I suspect only the writer knows what this really means, but I have made a clumsy translation here of “That the girl’s south becomes his north” which perhaps tries to create the image of someone’s world being upended by a girl. There is an interesting discussion on this very line on the Word Reference Forums.
Read the full article →