My Top Ten Francophone Albums 2005 - 2010
 
You are viewing posts tagged 'Acoustic Guitar'
Click here to view the most recent articles

Translation of M’as-tu dit by Les Trois Accords

October 9, 2009 at 11:06 pm

I was considering skipping a translation for today. Then I decided to try to find a quick and easy one so that I could feel as if I had achieved something more today than simply adding a Twitter link.

Who better to turn to in such a circumstance than Les Trois Accords, the bonkers Québécois guaranteed to put a smile on your face in any language. You may remember them from this translation which, although from a different album, is equally daft.

I’m not going to do the full vocabulary and grammar breakdown today that I would normally do. Just the translation.

Well, ok, just one little shout out for the subjunctive…

Je veux que tu aies peur
I want you to be scared

Notice how the English simply don’t use the construct that triggers the subjunctive – if we did it would be:

I want that you be scared

“You be scared” is in the subjunctive because without the subjunctive it would be “you are scared”.

Although the more literal English equivalent would be

I want that you have fear

That “have” is the subjunctive, but you’ll have to take my word for it because it would be the same if I had written it in the indicative. Maybe I did.


M'as-tu dit - Les Trois Accords
 
Did you say (translation of M'as-tu dit by Les Trois Accords)
M'as-tu dit de bonne humeur ?
De bonne humeur !
Quand je te parle de feu et de dragons
Je veux que tu aies peur

M'as-tu dit écran couleur ?
Écran couleur !
Quand je te parle de cinéma maison
Je te parle d'un projecteur

Tu ne m'écoutes pas quand je parle
Tu ne m'écoutes pas quand je parle

M'as-tu dit ventilateur ?
Ventilateur !
Quand je te parle de réfrigération
Je te parle d'un réfrigérateur

Tu ne m'écoutes pas quand je parle
Tu ne m'écoutes pas quand je parle
 
Did you speak to me in a good mood?
In a good mood!
When I talk to you about fire and dragons
I want you to be scared

Did you say "colour screen?"
Colour screen!
When I talk to you about a home cinema
I'm talking about a projector

You don't listen when I talk
You don't listen when I talk

Did you say "Ventilator?"
Ventilator!
When I talk to you about refrigeration
I'm talking about a refrigerator

You don't listen when I talk
You don't listen when I talk


Ok, you’ve made it this far so I guess I can trust you with this. I stumbled across this at some point while working on this post and it’s quite disturbing.

You have been warned.

Tu m’as dit by Testard & Frog

I have no idea.

2 comments

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader

Daniel Bélanger – Sèche tes pleurs

April 15, 2009 at 10:59 am

This translation was all going very well until the final line of the second verse Que l’sud d’la fille lui fasse du nord – which I think is simply too poetic to translate – I suspect only the writer knows what this really means, but I have made a clumsy translation here of “That the girl’s south becomes his north” which perhaps tries to create the image of someone’s world being upended by a girl. There is an interesting discussion on this very line on the Word Reference Forums.

Read the full article / translation...

1 comment

  Follow me on Twitter
  Follow me in a reader