Incry’s first album, Face au Mur, is one of the heavier, and better, rock albums to be released recently in the French language. Incry produce what you might call a heavy, melodic rock which hits me right where I live, although I realise this may be slightly heavier than most people stumbling across this page may be looking for.
There’s no real need to to make comparisons to other bands, but if I had to I would say the band they put me most in mind of is Staind. The first track is very Faith No More-ish in many ways but just listen to the samples in the widget to the right of this page to get a feel for the album.
Here is a translation of the third track, L’effaceur – a word which translates as “Eraser”, just as the Arnie film of the same name was translated to L’effaceur in French.
| Effacer | To erase |
J’ai effacé ta mémoire, enfoncé ton espoir, facilité les pillages, falsifié ton image | |
I erased your memory, crushed your hope, enabled the looting, falsified your image | |
| Une lacune | Gap, weakness |
J’effacerai l’amertume, pour que tu te consumes, j’effacerai nos lacunes, pour te louer fortune. | |
I will erase the bitterness, so that you fade away, I will erase our weaknesses, to thank you, fortune | |
| Le brouillard | Fog/mist |
Sans oxygène, difficile de voir, ce qui s’efface dans le brouillard, à t’on volé notre histoire ? | |
Without oxygen, difficult to see what fades into the mist, has our history been stolen? | |
| On dira ce qu’on voudra | They can say what they like |
| à défaut de | In the absence of |
Ce n’est plus l’heure de vouloir changer tout ça, à défaut de ressusciter, on dira ce qu’on voudra! | |
There's no more time, to want to change all that, unable to resuscitate, they can say what they like! | |
L'effaceur - InCry | The Corrector (translation of L'effaceur by InCry) |
| Il est trop tard pour avoir peur | It is too late to be afraid. | |
| Ce n’est plus l’heure | There's no more time | |
| De vouloir changer | To want to change | |
| A défaut de ressusciter, | Unable to resuscitate | |
| On a bien trop abusé | We abused it far too much | |
| Alors on vole le bonheur présent | So we steal our happiness | |
| Et on donne ce qu’on a vraiment | And we give what we really have | |
| Un peu d’amour, | A little love, | |
| Un peu de haine | A little hate | |
| Sans oxygène, difficile de voir | Without oxygen, difficult to see | |
| Ce qui s’efface dans le brouillard | What fades into the mist | |
| A t’on volé notre histoire ? | Has our history been stolen? | |
| Alors c’est eux, | So, it's them, | |
| Ceux qui nous raisonnent | Those who reason with us | |
| REFRAIN | CHORUS | |
| J’ai effacé ta mémoire, | I erased your memory, | |
| Enfoncé ton espoir, | Crushed your hope, | |
| Facilité les pillages, | Enabled the looting, | |
| Falsifié ton image | Falsified your image | |
| J’effacerai l’amertume | I will erase the bitterness | |
| Pour que tu te consumes, | So that you fade away | |
| J’effacerai nos lacunes | I will erase our weaknesses | |
| Pour te louer fortune. | To thank you, fortune | |
| Alors on vole le bonheur présent | So we steal our happiness | |
| Et on donne ce qu’on a vraiment | And we give what we really have | |
| Il est trop tard pour avoir peur. | It is too late to be afraid. | |
| Ce n’est plus l’heure | There's no more time | |
| De vouloir changer tout ça. | To want to change all that | |
| A défaut de ressusciter | Unable to resuscitate | |
| On dira ce qu’on voudra ! | They can say what they like | |
| Et quelle que soit ta couleur, | And whatever your color, | |
| Quelle que soit ta valeur, | Whatever your value | |
| J’effacerai ton odeur | I will erase your odour | |
| Pour un monde meilleur. | For a better world |

