HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Puits Sans Fond by Vulgaires Machins

by Chris on April 21, 2010

I was asked to translate this song in a comment from a previous Vulgaires Machins translation.

In the run-up to the UK election I had wanted to keep things reasonably topical, and luckily this fits well (excuse the pun), the title summing up the attitude of some of our politicians’ spending plans for the future, and the song being about the quality of information we demand, and receive, from the media.

Puits Sans Fond, “Bottomless pit” is from the excellent album Compter Les Corps.

Verbs
ComblerTo fill
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage, je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion
I fill myself with endless random facts until I'm stuffed, I'm misinformed, the media are so right
AbonnerTo subscribe (magazine)
Je suis abonné au journal de Montréal
I subscribe to the Montreal newspaper
Vocabulary
Le ménageHousehold, housework
Un cahierNotebook, workbook
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage, je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion
I fill myself with endless random facts until I'm stuffed, I'm misinformed, the media are so right
PuitsWell, shaft
Je suis comme un puits sans fond
I'm like a bottomless pit
La vision globaleWorld view
Pour combler le vide de ma vision globale, j’ai tous les arguments débiles sur le système médicale
To fill the void in my world view, I have stupid arguments about the medical system
Phrases / Idioms
Puits sans fondBottomless pit
Je suis comme un puits sans fond
I'm like a bottomless pit
à deux ballesWorthless
20 chanteuses à deux balles lancent 20 albums pareils, un homme se coud le cul et chie par les oreilles
Twenty worthless singers launch twenty similar albums, a man sews up his ass and craps through his ears
Puits Sans Fonds - Vulgaires Machins
 
Bottomless Pit (translation of Puits Sans Fonds by Vulgaires Machins)
Je veux rien savoir de la qualité  I don't want to know anything about quality
Je veux qu’y’ait beaucoup de pages  I want there to be loads of pages
Je collectionne les cahier qui me parlent de ménage  I collect books which tell me about about housekeeping
Je me gave sans fin de fait divers jusqu’à l’indigestion  I fill myself with endless random facts until I'm stuffed
Je suis mal informé, les médias ont bien raison  I'm misinformed, the media are so right
 
Je suis comme un puits sans fond  I'm like a bottomless pit
Je suis comme un puits sans fond  I'm like a bottomless pit
 
C’est devenu dramatique  It's become dramatic
Je sais plus ce qu'il faut que je fasse  I no longer know what to do
Je sais tout sur Céline et sa vie à Vegas  I know all about Celine and her life in Vegas
Pour combler le vide de ma vision globale  To fill the void in my world view
J’ai tous les arguments débiles sur le système médicale  I have stupid arguments about the medical system
 
Je suis abonné au Journal de Montréal  I subscribe to the Journal de Montréal
Je suis abonné au Journal…  I subscribe to the Journal ...
 
20 chanteuses à deux balles lancent 20 albums pareils  Twenty worthless singers launch twenty similar albums
Un homme se coud le cul et chie par les oreilles  A man sews up his ass and craps through his ears
Une lesbienne se fait poser une bite en métal  A lesbian wears a metal dick
Nous enregistrons une baisse dans le Q.I. général  We record a drop in overall IQ
 
Je suis abonné au journal de Montréal  I subscribe to the Journal de Montréal
Je suis abonné au journal de Montréal  I subscribe to the Journal de Montréal
 
Je suis comme un puits sans fond  I'm like a bottomless pit
Je suis comme un puits sans fond I'm like a bottomless pit
 

{ 1 comment… read it below or add one }

MTLdave June 26, 2010 at 5:49 pm

I stumbled across your translation, and wanted to say that you’ve done an excellent job. There is only one small thing that I noticed and wanted to point out…

“journal de Montréal” should actually translate to “Journal de Montréal”. It is the name of a Montreal publication that is more of a tabloid than a legitimate newspaper. That is essentially the point of the song. They are exposing the ‘Journal’ for what it really is: sensationalized media with no real content, just gossip and useless information.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: