HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Arrêter La Clope by Renaud

by Chris on March 23, 2010

Thirty one years on from the release of his first album, in 1975, Renaud released his fourteenth album Rouge Sang.

The classic style of half singing and half talking in French songs is something that has never tickled me, but Renaud produces albums that are consistently full of great tunes and interesting lyrics.

Arrêter la clope is sung from a smoker to his wife.

Above all, I don’t want to die
Especially not from something so damn stupid
To leave you alone and have you tell me
That after thirty years of profound mourning
You might look at another guy

“La clope” is the argot slang for fag so the song is about quitting smoking. I quit myself in Jan 2009 but fell off the wagon a few weeks ago when I found myself smoking cigars in front of the Swiss Alps.

If you fancy quitting yourself, you might find the lyrics are quite inspirational.

I love translating Renaud’s songs, (see here, here and here), as my knowledge of French slang gets a boost each time – if I had the time I’d sit down and translate every song he’s ever recorded for this very reason.

The Amazon widget lets you preview the studio version, while the iTunes button links to a live version.

Verbs
TaxerBorrow (familiar)
This slang word for stealing has now become closer to "borrow".
Les douze fumeurs que je vais taxe m'offrent douze cibiches et même du feu
The twelve smokers I'm gonna pinch from offer me twelve ciggies and even a light
GalérerTo sweat blood; to struggle hard
Quand j'vois des mômes de 12-13 ans qui fument déjà comme des pompiers, j'les imagine dans 25 ans à galérer pour arrêter
When I see kids of 12-13 years who already smoke like firemen, I imagine them in 25 years struggling hard to stop
RemettreTo start again
J'veux bien m'retrouver sur l'autre rive du moment que tu meurs avec moi, j'ai une idée pour que ça arrive, tu veux pas t'remettre au tabac ?
I want to find myself well on the other side from the moment you die with me, I have an idea to make that happen, don't you fancy taking up smoking again?
Vocabulary
Une cameDrug (slang)
C'est pas si fastoche d'arrêter cette putain de came en vente libre
It's not so easy to quit this f***ing over-the-counter drug
Une cibicheCiggie, smoke (slang)
Les douze fumeurs que je vais taxe m'offrent douze cibiches et même du feu
The twelve smokers I'm gonna pinch from offer me twelve ciggies and even a light
La troncheHead, face (slang)
Soixante cigarettes dans la tronche chaque jour et ce depuis 40 ans
Sixty cigarettes in my gob each day and for 40 years
Des mômesKids
Quand j'vois des mômes de 12-13 ans qui fument déjà comme des pompiers, j'les imagine dans 25 ans à galérer pour arrêter
When I see kids of 12-13 years who already smoke like firemen, I imagine them in 25 years struggling hard to stop
Les bronchesThe bronchial tubes
A côté de la couleur d'mes bronches un bérêt basque paraîtrait blanc
Next to the color of my lungs a basque beret would look white
Un poteMate / Buddy
Arrêter la clope avant qu'elle n'arrête ma vie
Stop the fags before they stop my life
Le diableThe devil
J'trouve héroïque et admirable ceux qui ont jamais eu besoin d'cette merde, qui ont rejeté cette fumée du diable, qui chlingue comme une vieille gerbe
I find it heroic and admirable those who have never needed this shit, who rejected this devil's smoke which stinks like an old boot
Une riveRiver bank
J'veux bien m'retrouver sur l'autre rive du moment que tu meurs avec moi, j'ai une idée pour que ça arrive, tu veux pas t'remettre au tabac ?
I want to find myself well on the other side from the moment you die with me, I have an idea to make that happen, don't you fancy taking up smoking again?
DeuilBereavement
Not to leave you alone and tell me that after 30 years of profound mourning you could look at another guy
Pas t'laisser seule et puis me dire qu'après 30 ans d'un deuil profond
Not to leave you alone and tell me that after 30 years of profound mourning tu pourrais r'garder un autre mec
La thuneCash (slang)
Un enfoiréBastard / F***head
Et j'vous dit pas la thune non plus qu'j'ai laissée à ces enfoirés, ces dealers au coin de la rue avec leurs carottes pour m'faire marcher
And I've not even mentioned the cash that I've given those bastards, those dealers on the corner with their carrots for me to follow
CarottesCarrot
Thanks to Ludovic's comments for this additional clarification: Due to laws on tobacco and taxes (in France, the State is the only legal purveyor of tobacco), cigarettes can only be sold at tobacco shops having that legal agreement. These tobacco stores display a longish conical red sign hung over their entrance. The sign looks more or less like a carrot.
Ces dealers au coin de la rue avec leurs carottes pour m'faire marcher
Those dealers on the corner with their carrots for me to follow
Phrases / Idioms
En vente libreOver-the-counter (non prescription)
C'est pas si fastoche d'arrêter cette putain de came en vente libre
It's not so easy to quit this f***ing over-the-counter drug
Filer une pièceTo hand over cash
Thanks to Ludovic's comments for this clarification on the translation of this lyric...

1- Filer = Fleeing OR giving. Pièce= room OR coin!

With “Filer une pièce”, he means handing small money over, in french slang.

Schwartzenberg was once France surgeon general in 1988 and dismissed after 4 days. He was a highly skilled cancer specialist.

Renaud means the Govt is asking people to give some money supporting Schwartzenberg’s foundation against cancer.
Etat criminel, trafiquant, qui s'enrichi sur mon cancer et qui me supplie dans le même temps de filer ma pièce à Schwartzenberg
Criminal state, drug trafficker, getting rich on my cancer and which begs me at the same time to give my two bob to Schwartzenberg
Arrêter La Clope ! - Renaud
 
Stop the fags! (translation of Arrêter La Clope ! by Renaud)
C'est pas si fastoche d'arrêter  It's not so easy to quit
Cette putain de came en vente libre  This f***ing over-the-counter drug
Y faut une sacrée volonté  You need the will of God
Une détermination terrible  A fearsome determination
 
Chaque fois qu'j'arrête, c'est pas sérieux  Each time I quit, it's not serious
Les douze fumeurs que je vais taxer  The twelve smokers I'm gonna pinch from
M'offrent douze cibiches et même du feu  Offer me twelve ciggies and even a light
Ils ont vraiment aucune volonté  They've got no willpower at all
 
Soixante cigarettes dans la tronche  Sixty cigarettes in my gob
Chaque jour et ce depuis 40 ans  Each day and for 40 years
A côté de la couleur d'mes bronches  Next to the color of my lungs
Un bérêt basque paraîtrait blanc  A basque beret would look white
 
Et j'vous dit pas la thune non plus  And I've not even mentioned the cash
Qu'j'ai laissée à ces enfoirés  That I've given those bastards
Ces dealers au coin de la rue  Those dealers on the corner
Avec leurs carottes pour m'faire marcher  With their carrots for me to follow
 
Arrêter la clope  Stop the fags
Avant qu'elle n'arrête ma vie  Before they stop my life
Trop belle avec toi et mes potes  Too beautiful with you and my mates
Trop jolie  Too lovely
 
Quand j'vois des mômes de 12-13 ans  When I see kids of 12-13 years
Qui fument déjà comme des pompiers  Who already smoke like firemen
J'les imagine dans 25 ans  I imagine them in 25 years
A galérer pour arrêter  Struggling hard to stop
 
J'trouve héroïque et admirable  I find it heroic and admirable
Ceux qui ont jamais eu besoin d'cette merde  Those who have never needed this shit
Qui ont rejeté cette fumée du diable  Who've rejected this devil's smoke
Qui chlingue comme une vieille gerbe  Which stinks like an old boot
 
Etat criminel, trafiquant  Criminal state, drug trafficker
Qui s'enrichi sur mon cancer  Getting rich on my cancer
Et qui me supplie dans le même temps  And which begs me at the same time
D'filer ma pièce à Schwartzenberg  To give my two bob to Schwartzenberg
 
Super-trusts Américains  American super-trusts
Qui rendent la planète toxico  Which intoxicate the world
Pis qui t'expliquent que c'est pas bien  Then explain that it's no good
Qu'faut pas fumer dans les bistrots  That you mustn't smoke in pubs
 
Refrain  Chorus
 
Et pis, surtout, j'veux pas mourir  And worse, above all, I don't want to die
Et surtout pas d'un truc si con  Especially not from something so damn stupid
Pas t'laisser seule et puis me dire  To leave you alone and have you tell me
Qu'après trente ans d'un deuil profond  That after thirty years of profound mourning
 
Tu pourrais r'garder un autre mec  You could look at another guy
P't'être même un fumeur de cigares  Maybe even a cigar smoker
Et pourquoi pas t'maquer avec  And why not hook up with him
L'éternité d'viendrait cauchemar  Eternity would become a nightmare
 
A chacun sa motivation  Everyone has their motivation
Moi c'est juste par jalousie  For me it's just jealousy
Que j'veux me libérer d'ce poison  If I could just be free of this poison
Qui est un putain de plaisir aussi  Which is also a f***ing pleasure
 
J'veux bien m'retrouver sur l'autre rive  I really want to find myself on the other side
Du moment que tu meurs avec moi  From the moment you die with me
J'ai une idée pour que ça arrive  I have an idea to make that happen
Tu veux pas t'remettre au tabac ?  Don't you fancy taking up smoking again?
 
Arrêter la clope  Stop the fags
Avant qu'elle me prive de toi  Before they deprive me of you
J'pourrais presque me passer d'mes potes, mais pas de toi  I could almost do without my friends, but not without you
J'pourrais presque me passer d'mes clopes, mais pas de toi I could almost do without my fags, but not without you
 

{ 3 comments… read them below or add one }

Richard July 6, 2010 at 11:17 am

thanks; great site.

there is some brilliant french music (rap, rock, chanson) that deserves to be heard more widely.

and translating lyrics is a fun way to supplement language learning with the added bonus that you get even more out of listening to the music

Ludovic October 5, 2010 at 4:07 pm

Hi,
Great blog, I stumbled on your translation while surfing purposelessly… I am french native language and quite fluent with english.
May I point out one mistake and something that IMO has to be explained beyond straightforward translation :

1- Filer : Numerous meanings for this verb. The one you selected isn’t correct with regards to Renaud’s song context. Filer = Fleeing OR giving. Pièce= room OR coin!
With “Filer une pièce”, he means handing small money over, in french slang. Is there any idiomatic that would be close to “handing a penny over” and would be faithful to the real meaning while slang enough?.
Schwartzenberg was once France surgeon general in 1988 and dismissed after 4 days (running record until now), he was always recognized as a highly skilled cancer specialist tho.
Now you see the puzzle makes sense : Renaud means the Govt is asking people to give some money supporting Schwartzenberg’s foundation against cancer.

2- “Carottes”. You have to live in France to understand this one. Due to laws on tobacco and taxes (in France, the State is the only legal purveyor of tobacco), cigarettes can only be sold at tobacco shops having that legal agreement. These tobacco stores display a longish conical red sign hung over their entrance. The sign looks more or less like a carrot, hence the “Carotte” in french : although the translation is correct it is hardly understandable for who isn’t familiar with french daily life. I hope it shed some additional light on.

Cheers
L.

Chris October 5, 2010 at 4:11 pm

Hi Ludovic,

Thank you very much for those clarifications. I did struggle with the line regarding Schwartzenberg and was unable to divine the true meaning, but now, as you say, the puzzle comes together!

-Chris

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: