As promised, today’s post is a translation from La Belle Étoile.
Marions-Nous Au Soleil (Let’s Get Married In The Sun), features Karina Zeviani and is the second track on La Belle Étoile which was the subject of the yesterday’s post.
A few pieces of interesting vocabulary to look at. I struggled to translate “ma caille” which means literally “my quail”. This is an affectionate term for a girlfriend and I searched my brainbox for English birdy equivalents but failed to find anything.
Verbs
| Semer | To sow; To shake off (pursuer) |
Allez mon ange laisse-toi aller, on les a presque tous semés | |
Come on my angel, let yourself go, we've almost shaken them all off | |
| Enlacer | To hold |
Marions-nous au soleil, ou bien à Las Vegas, fais-moi grimper au ciel que je t'enlace | |
Let's get married in the sun, or even Las Vegas, let me climb to the sky, let me hold you | |
| Braquer | To rob (a bank) |
| Planquer | To hide |
Braquer une banque, chercher une planque, recommencer, ok mon ange ! | |
Rob a bank, look for a hideout , start again, ok my angel! | |
Vocabulary
| Ma caille | Quail (affectionate name for a girl) |
Allez ma caille, ma mignonnette, on fera des plans sur la comète, suivant le vent ça sera chouette | |
Come on my pet, my sweet, we'll build castles in the air, following the wind, it'll be cool | |
| Un palace | Luxury Hotel |
Je nous vois déjà dans les palaces, à nous la jet-set pleine aux as | |
I've seen us already in those luxury hotels, it'll be the wealthy jet-set for us | |
| Le croque-mort | Undertaker |
Allez mon ange je te promets rien ne peut plus nous arriver, même le croque-mort si il venait ne pourrait pas nous séparer | |
Come on my angel I promise you nothing more can happen to us, even the funeral director if he came could not separate us | |
Phrases / Idioms
| Laisse-toi aller | Let yourself go |
Allez mon ange laisse-toi aller, on les a presque tous semés | |
Come on my angel, let yourself go, we've almost shaken them all off | |
Expressions
| Faire des plans sur la comète | Make castles in the air |
Allez ma caille, ma mignonnette, on fera des plans sur la comète, suivant le vent ça sera chouette | |
Come on my pet, my sweet, we'll build castles in the air, following the wind, it'll be cool | |
| Être plein aux as | To be filthy rich |
Je nous vois déjà dans les palaces, à nous la jet-set pleine aux as | |
I've seen us already in those luxury hotels, it'll be the wealthy jet-set for us | |
Marions-Nous Au Soleil - Babylon Circus | Let's Marry In The Sun (translation of Marions-Nous Au Soleil by Babylon Circus) |
| Watch out kid, you're playing a dangerous game | Watch out kid, you're playing a dangerous game | |
| Allez mon ange laisse-toi aller | Come on my angel, let yourself go | |
| On les a presque tous semés | We've almost shaken them all off | |
| À la frontière, la liberté | At the border, freedom | |
| Une nouvelle vie va commencer | A new life is going to start | |
| Allez mon ange ! Ok mon ange ! | Go my angel! Ok my angel! | |
| Allez ma caille, ma mignonnette | Come on my pet, my sweet | |
| On fera des plans sur la comète | We'll build castles in the air | |
| Suivant le vent ça sera chouette | Following the wind, it'll be cool | |
| Marions-nous au soleil, ou bien à Las Vegas | Let's get married in the sun, or even Las Vegas | |
| Fais-moi grimper au ciel que je t'enlace | Let me climb to the sky, let me hold you | |
| Marions-nous au soleil, ou bien à Las Vegas | Let's get married in the sun, or even Las Vegas | |
| Partons à Tahiti, laissons la vie ici | Let's go to Tahiti, let's live here | |
| Marions-nous au soleil, ou bien à Las Vegas | Let's get married in the sun, or even Las Vegas | |
| Que je t'enlace, t'embrasse, t'enlace | Let me hold you, kiss you, hold you | |
| Je nous vois déjà dans les palaces | I can already see us in those luxury hotels | |
| À nous la jet-set pleine aux as | It'll be the wealthy jet-set for us | |
| T'as ça dans le sang et tu le sais | You've got it in your blood and you know it | |
| Braquer une banque, chercher une planque | Rob a bank, look for a hideout | |
| Recommencer, ok mon ange ! | Start again, ok my angel! | |
| Refrain | Chorus | |
| They're young and wild at heart | They're young and wild at heart | |
| Allez mon ange je te promets | Come on my angel I promise you | |
| Rien ne peut plus nous arriver | Nothing more can happen to us | |
| Même le croque-mort si il venait | Even the funeral director if he came | |
| Ne pourrait pas nous séparer | Could not separate us | |
| When you get there, there is no way back | When you get there, there is no way back |


{ 5 comments… read them below or add one }
Thanks a lot. Very helpful for my goal to translate the song and, even more important, to review my result.
Hi for your birdy equivalent to call your woman affectionately, up in Newcastle we use chick a lot. Even between women “Are you dressin up 2nite, chick?”. maybe this may help? OK good luck.
HiChris
Thank you so much for this translation! Will defintely help me sing along! Do you have any other translations for the La Belle Etoile album? Or know if they are available anywhere? Thank You!
Hi, I was quite surprised myself to see that I’ve only posted one translation from this album – I’ll certainly be aiming to post some more from this album soon.
Hi Chris. Thanks for the translation. It’s a catchy song, and I wondered what they were going on about. Surprisingly my GCSE French wasn’t up to the task!