HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of A Tout Moment La Rue by Eiffel

by Chris on December 6, 2009

As you can see, top right, Eiffel’s 2007 Album Tandoori is one of my Top 10 French language albums of the last five years.

Their latest release, A Tout Moment, released in October this year is contained within the Amazon widget to the left. I’ve just bought this album today and as I write this have not yet listened to it – this is today’s motivation to get to the gym. A treadmill full of Eiffel awaits me once I’ve published this post. Or should that be “an Eiffel of treadmill?”.

UPDATE: I’ve had my first listen to the album and there are a two or three tracks that sound great – in particular there is some blinding drumming and some truly dramatic sections of the film soundtrack kind. The clean guitar on Mort J’Appelle put me in mind of the acoustic sections that intersperse W.A.S.P.’s The Crimson Idol, an album which is one of my guilty pleasures and is currently coming nostalgically through my computer’s speakers. God, I’d forgotten how much I loved that damn album. When it finishes I am going to listen to Eiffel’s offering again and see if I can’t write a readable review.

The song I am going to translate here is A Tout Moment La Rue which you can listen to in its entirety online on their website where you can also find the lyrics.

We find another left-wing reference à la this song. Thanks to the community at the Word Reference Forums I now know that the “trois cent familles” is a reference to the concept that a small number of privileged and wealthy families are running the country.

We have a problem in the translation. Avoir pignon sur rue means to be well-established. In the lyric “ces trois cent familles qui sur la rue ont pignon à tout moment elle peut aussi dire non” the “elle” refers to “la rue” so we have to keep the word street in the translation of the expression. Which frankly isn’t possible so the translation is rather a hack. Ideas welcome.

Be Sociable, Share!
Verbs
PerlerTo appear (sweat, tear)
C'est un pincement de lèvres et la peur qui perle d'un front, la faune et la flore à cran en haillons
It's a pinching of the lips and the fear which wets your brow, the fauna and flora on edge, in rags
Vocabulary
Des bas-fondsSlums
Au moindre murmure des bas-fonds c'est dans l'air comme un chant qui s'étrangle
At the slightest murmur from the slums it's in the air like a song that chokes
Un tintamarreRacket, din
Un pavéCobblestone
Que d'un pavé de fortune contre le tintamarre du pognon
Just a makeshift pad against the racket of cash
Marteau pilonSledgehammer
Et l'éclat de nos palpitants dans l'ombre du marteau pilon
And the breaking of our hearts in the shadow of the sledgehammer
Arbres chevelusWillow Trees
Non comme un oui aux arbres chevelus à tout ce qui nous lie quand la nuit remue
No meaning yes to willow trees, to all that binds us when the night stirs
Une déesseGoddess
Aux astres et aux Déesses qui peuplent nos rêves et quand le peuple rêve à tout moment la rue peut aussi dire...
To the stars and the Goddesses who populate our dreams and when the people dream at any time the street can also say ...
Un astreStar
Aux astres et aux Déesses qui peuplent nos rêves
To the stars and the Goddesses which populate our dreams
Phrases / Idioms
De fortuneMakeshift
Que d'un pavé de fortune contre le tintamarre du pognon
Just a makeshift pad against the racket of cash
à cranOn edge
En haillonsIn rags
C'est un pincement de lèvres et la peur qui perle d'un front, la faune et la flore à cran en haillons
It's a pinching of the lips and the fear which wets your brow, the fauna and flora on edge, in rags
Disposer de soi-mêmeTo make one's own choice
Et quand le peuple rêve il aime, disposer de lui même
And when the people dream they like to make their own choice
Expressions
Avoir pignon sur rueTo be well-established
A bien compter le monde est x fois plus nombreux que ces trois cent familles qui sur la rue ont pignon
Truly counting the population is many times more numerous than those three hundred established families on The Street
À Tout Moment La Rue - Eiffel
 
At any moment the street (translation of À Tout Moment La Rue by Eiffel)
A chacun de nos souffles  With each of our breaths
Au moindre murmure des bas-fonds  At the slightest murmur from the slums
C'est dans l'air comme un chant qui s'étrangle  It's in the air like a song that chokes
Que d'un pavé de fortune  Just a makeshift pad
Contre le tintamarre du pognon  Against the racket of cash
A tout moment la rue peut aussi dire non (x2)  At any time the street can also say no (x2)
 
C'est un pincement de lèvres  It's a pinching of the lips
Et la peur qui perle d'un front  And the fear which wets your brow
La faune et la flore à cran en haillons  The fauna and flora on edge, in rags
Et l'éclat de nos palpitants  And the breaking of our hearts
Dans l'ombre du marteau pilon  In the shadow of the sledgehammer
A tout moment la rue peut aussi dire non (x2)  At any time the street can also say no (x2)
 
Non comme un oui  No meaning yes
Aux arbres chevelus  To willow trees
A tout ce qui nous lie  To all that binds us
Quand la nuit remue  When the night stirs
Aux astres et aux Déesses  To the stars and the Goddesses
Qui peuplent nos rêves  Who populate our dreams
Et quand le peuple rêve  And when the people dream
A tout moment la rue peut aussi dire...  At any time the street can also say ...
 
Et si quelques points noirs  And if a few white-collared
En cols blancs poivrent nos cieux  black spots pepper our skies
D'ondes occultes en tubes longs et creux  With slow and deep motions behind the scenes, but(t) (see comment from Dave, below)
A bien compter le monde  Truly counting, the population
Est x fois plus nombreux  Is many times more numerous
Que ces trois cent familles qui sur la rue ont pignon  Than those three hundred established families on the Street
A tout moment elle peut aussi dire non  At any moment she can also say no
 
Comme un oui  Like a yes
Aux arbres chevelus  To willow trees
A tout ce qui nous lie  To all that binds us
Quand la nuit remue  When the night stirs
Aux astres et aux Déesses  To the stars and the Goddesses
Qui peuplent nos rêves  Who populate our dreams
Et quand le peuple rêve il aime  And when the people dream they like
Disposer de lui même (x2)  To make their own choice...
 
Non comme un oui  No meaning yes
Aux arbres chevelus  To willow trees
A toutes ces nuits qui nous lient  To all those nights that bind us
Et même si elles ont trop bu  And even if they have drunk too much
C'est aux astres et aux Déesses  It's to the stars and the Goddesses
Qui peuplent nos rêves  That populate our dreams
Et quand le peuple crève  And when the people die
A tout moment la rue peut aussi dire...  At any time the street can also say ...
 
A chacun de nos souffles  With each of our breaths
Au moindre murmure des bas fonds  At the slightest murmur from the slums
C'est dans l'air comme un chant qui s'étrangle  It's in the air like a song that chokes
Que d'un pavé de fortune  Just a makeshift pad
Contre le tintamarre du pognon  Against the racket of cash
 
A tout moment la rue peut aussi dire non At any time the street can also say no