HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of On n’est pas à une bêtise près by Renan Luce

by Chris on October 8, 2009

One more mischief won’t make any difference
Les enfants! Mettez-vous en rang et suivez moi. Il n’y a pas classe ce matin, nous allons vister un studio d’enregistrement. Allez, suivez-moi et en silence. Allez!
Children! Get in line and follow me. There’s no class this morning. We’re going to visit a recording studio. Ok then, follow me, and in silence. Let’s go!

I was reading Enorazik today when I noticed a link to this video on YouTube and realised that it must be from the soundtrack to the film Le Petit Nicolas.

Le Petit Nicolas was released in French cinemas at the end of September. It’s a film I am keen to watch because I read every available Le Petit Nicolas story when I started studying French and found the little chap quite entertaining.

The official website can be found here which contains various trailers and “making of” videos as well as the video of the song.

To someone learning French, On n’est pas à une bêtise près may look like a collection of random words that doesn’t translate into anything meaningful until you realise what the structure “à … près” means.

To make matters worse, I really can’t find a satisfying equivalent for “bêtise” – I realise there is an English word “betise” which means the same thing but who ever heard anyone using it? Let alone school kids.

à 50 euros près… give or take 50 euros
à un jour près… one day, give or take
à une bêtise près… one mischief here or there

And the whole structure “ne pas être à près” means something like “ça makes no difference to”

Je ne suis pas à un jour près… One more day won’t make any difference to me
Je ne suis plus à ça près!… I don’t give a damn about that any more!

So…

On n’est pas à une bêtise près… One more mischief won’t make any difference

I did get completely thrown by one phrase in the song – “frangin de mandales”, which, thanks to the help of the posters here, I have translated as “brothers-in-arms”.

Verbs
InterdireTo prohibit
A croire qu’y’avait un concours, du truc le plus interdit à faire un mercredi
Believing there was always a contest for the naughtiest thing to do on a Wednesday
S'écaillerTo flake away
J’revois encore le coin j’y grattais pendant un bail la peinture qui s’écaille
I can still see the corner where I spent ages scratching the peeling paintwork
Vocabulary
Une bêtiseFoolish act, stupidity
On n’est pas à une bêtise près, faisons la et voyons après
One more mischief won't make any difference, let's do it and see afterwards
FlaquePuddle
Tu verras qu’un saut dans une flaque, ça vaut bien toutes les paires de claques
You'll see that jumping in a puddle is well worth all the slaps
Coup de piedKick
À grands coups d’pieds dans un ballon, une vitre en moins je prends du galon
With hard kicks of a ball, one window gone, I earn my stripes
PoésiePoetry
"Le Corbeau et le Renard" is a famous poem with which all French school children are familiar
Notre poésie c’était peinard, et sans corbeau et sans renard
Our poetry was cushy with no fox and with no crow
La truandeCrooks
On a beau les faire en bande, y’a une règle dans la truande. C’est à celui qui s’y colle qu’il arrive des bricoles.
Though we did them as a gang, there's a rule amongst crooks. It's to the one who gets caught that stuff happens.
Le crapaudToad
Ma plus belle fable sans aucun doute celle du crapaud et du mammouth
My best story is without doubt the one about the toad and the mammoth
Une paupièreAn eyelid
Depuis que j’l’ai touchée au lance-pierre, ma p’tite sœur garde une paupière mi-close
Since I hit her with a slingshot, my little sister keeps an eye half-open
Phrases / Idioms
Prendre du galonTo be promoted
Galon means "stripe" in the military sense.
À grands coups d’pieds dans un ballon, une vitre en moins je prends du galon
With hard kicks of a ball, one window gone, I earn my stripes
ça fait un bail queIt's been ages since
J’revois encore le coin, j’y grattais pendant un bail, la peinture qui s’écaille
I can still see the corner where I scratched the peeling paintwork for ages
Frangin de mandalesBlood brother, brother-in-arms
"Mandale" is slang for "slap" or "punch". Frangin is slang for "brother". The phrase "frangin de mandales" means something close to "frères d'arme" or "frère de sang".
C’était entre copains, qu’importe si t’étais rupin, on était tous l’égal d’notre frangin de mandales
It was between friends, no matter if you were posh, we were all the equal of our brothers-in-arms
On n'est pas à une bêtise près - Renan Luce
 
One more prank won't make any difference (translation of On n'est pas à une bêtise près by Renan Luce)
On n’est pas à une bêtise près  One more prank won't make any difference
Faisons la et voyons après  Let's do it now and think later
Tu verras qu’un saut dans une flaque  You'll see that jumping in a puddle
Ca vaut bien toutes les paires de claques  Is well worth all the slaps
 
On n’est pas à une bêtise près  One more prank won't make any difference
Faisons la et voyons après  Let's do it now and think later
Tu verras qu’sonner aux portes  You'll see that to knock on doors
Et s’enfuir avant qu’on sorte  And run away before they answer
Ça vaut l’coup  It's worth the smack
 
Mes bonnes bêtises  My great pranks
J’m’en souviendrai toujours  I will always remember them
A croire qu’y’avait un concours  Believing there was always a contest
Du truc le plus interdit  For the naughtiest thing
A faire un mercredi  To do on a Wednesday
 
Mes bonnes bêtises  My great pranks
Elles ne sont pas si loin  They are not so far away
J’revois encore le coin  I can still see the corner
J’y grattais pendant un bail  Where for ages I scratched
La peinture qui s’écaille  The peeling paintwork
 
Notre poésie c’était peinard  Our poetry was cushy
Et sans corbeau et sans renard  With no fox and with no crow
Qu’on l’écrivait  That we used to write
À grands coups d’pieds dans un ballon  With hard kicks of a ball
Une vitre en moins je prends du galon  One window gone, I earn my stripes
Je grandissais  I was growing up
 
 
 
Les bonnes bêtises  The best pranks
C’était entre copains  Were between friends
Qu’importe si t’étais rupin  No matter if you were posh
On était tous l’égal  We were all the equal
D’notre frangin de mandales  Of our brothers-in-arms
 
Mais les bonnes bêtises  But the best pranks
On a beau les faire en bande  Even thought we did them as a gang
Y’a une règle dans la truande  There's a rule amongst crooks
C’est à celui qui s’y colle  It's to the one who gets caught
Qu’il arrive des bricoles  That stuff happens
 
Ma plus belle fable sans aucun doute  My best story is without doubt
Celle du crapaud et du mammouth  The one about the toad and the mammoth
Qui explose  Which explodes
Depuis que j’l’ai touchée au lance-pierre  Since I hit her with a slingshot
Ma p’tite sœur garde une paupière  My little sister keeps an eye
Mi-close  Half-open
 
 
 

{ 2 comments… read them below or add one }

Jonaboy February 21, 2010 at 7:25 am

Thanks so much.
I just watched the music video from YT.
I really want to see this movie.

la petite irlandaise February 24, 2010 at 11:39 pm

une bêtise = a prank ;)

Leave a Comment

Previous post:

Next post: