HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of M’as-tu dit by Les Trois Accords

by Chris on October 9, 2009

I was considering skipping a translation for today. Then I decided to try to find a quick and easy one so that I could feel as if I had achieved something more today than simply adding a Twitter link.

Who better to turn to in such a circumstance than Les Trois Accords, the bonkers Québécois guaranteed to put a smile on your face in any language. You may remember them from this translation which, although from a different album, is equally daft.

I’m not going to do the full vocabulary and grammar breakdown today that I would normally do. Just the translation.

Well, ok, just one little shout out for the subjunctive…

Je veux que tu aies peur
I want you to be scared

Notice how the English simply don’t use the construct that triggers the subjunctive – if we did it would be:

I want that you be scared

“You be scared” is in the subjunctive because without the subjunctive it would be “you are scared”.

Although the more literal English equivalent would be

I want that you have fear

That “have” is the subjunctive, but you’ll have to take my word for it because it would be the same if I had written it in the indicative. Maybe I did.

Ok, you’ve made it this far so I guess I can trust you with this. I stumbled across this at some point while working on this post and it’s quite disturbing.

You have been warned.

Tu m’as dit by Testard & Frog

I have no idea.

M'as-tu dit - Les Trois Accords
 
Did you say (translation of M'as-tu dit by Les Trois Accords)
M'as-tu dit de bonne humeur ?  Did you speak to me in a good mood?
De bonne humeur !  In a good mood!
Quand je te parle de feu et de dragons  When I talk to you about fire and dragons
Je veux que tu aies peur  I want you to be scared
 
M'as-tu dit écran couleur ?  Did you say "colour screen?"
Écran couleur !  Colour screen!
Quand je te parle de cinéma maison  When I talk to you about a home cinema
Je te parle d'un projecteur  I'm talking about a projector
 
Tu ne m'écoutes pas quand je parle  You don't listen when I talk
Tu ne m'écoutes pas quand je parle  You don't listen when I talk
 
M'as-tu dit ventilateur ?  Did you say "Ventilator?"
Ventilateur !  Ventilator!
Quand je te parle de réfrigération  When I talk to you about refrigeration
Je te parle d'un réfrigérateur  I'm talking about a refrigerator
 
Tu ne m'écoutes pas quand je parle  You don't listen when I talk
Tu ne m'écoutes pas quand je parle You don't listen when I talk
 

{ 1 comment… read it below or add one }

Nick October 15, 2009 at 10:54 pm

Say it like this:

I want that he have fear.
All I want is that he have fear.

Yeah, it’s a little strange. There is nothing grammatically incorrect about saying, “It is neccessary to go to Canada” or “I want to do that”. How is that said in French again? “Il faut aller au Canada”?

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: