HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of La Parade de Gordon Banks by La Ruda

by Chris on October 16, 2009

The time will come when I decide to write my top ten list of the best French language albums of 2009.

You know what it’s like when you make a list like that – you’ve probably got three or four “no-brainers” which are going to be in there no matter what, and then you may have a dozen or more other albums from which you’re going to have to choose for the remaining spaces.

One thing I didn’t think I would have to think very hard about was the number one spot. Until today one album had towered above the rest – La Ruda’s Grand Soir.

Today I heard Babylon Circus’s 2009 album La Belle Étoile. Now I have a decision to make.

It’s incredibly good, in my opinion their best album yet. I was looking forward to seeing Babylon Circus live on the 26th October before I heard the album. Now I can’t wait.

All that whittering aside, here is a translation of one of the really catchy numbers on Grand Soir, possibly the best album of 2009.

The lyrics of La Parade de Gordon Banks refer to one of the most memorable moments in English football history – a superhuman, physics-defying save by Gordon Banks against Brazil in the 1970 World Cup Finals in Mexico. A game, unfortunately, that we (England) went on to lose 1-0.

I have embedded a YouTube video of the save below.

Thanks to the WordReference forums I was able to get my mind around the following bizarre lyric…

Une foule qui nous ressortait du ventre

Ressortir du ventre is being used in this context to mean something similar to prendre aux tripes which means something that is gut-wrenching, gripping, in the sporting sense – for further detail you can read here.

I suspect that there is more of a story behind this song than I am aware of and I would be delighted if anyone has anything to say on the subject – please let me have your comments!

Verbs
élancerTo dash forward
JurerTo swear, vow
Te souviens-tu quand il s'élance ? On aurait bien juré qu'il n'avait aucune chance
Do you remember when he burst forward, you would've sworn he had no chance
RejouerTo replay
Et on l'a souvent rejoué le duel de Pelé contre Gordon Banks
And we've often replayed the duel of Pele versus Gordon Banks
QuémanderTo beg
Et tu t'envoies par le fond, à en quémander ta pitance
And you dive to the bottom, to beg for your living
TripoterTo fiddle with
Et que j'te tripote les cheveux tu voudrais renverser la table
And when I fiddle with your hair you want to tip over the table
Vocabulary
Le vestiaireLocker room
Non je n'ai pas les mots, ce dont je me souviens c'est Platini, Zico qui rentraient aux vestiaires quand ta mère disait fin
No I have no words, what I remember is Platini, Zico returning to the locker room when your mother said "the end"
Phrases / Idioms
Aux nuesTo the skies
On levait les bras aux nues, bordel! on parlait d'excellence
We raised our arms to the skies, damn! talk about brilliance
Tout ton soûlOne's fill
Il n'est jamais très long le chemin qui ramène à l'enfance, maintenant tu bois tout ton soûl
It's never very long, the path that leads back to childhood, now you drink your fill
Sous le manteauIllicitly, under the counter
Combien de temps que sous le manteau, tu as vendu tes rêves avec un peu des miens ?
How long since you sold your dreams under the counter with a few of my own?
La Parade de Gordon Banks - La Ruda
 
The Gordon Banks Show (translation of La Parade de Gordon Banks by La Ruda)
Te souviens-tu "quand il s'élance" ?  Do you remember when he burst forward?
On aurait bien juré qu'il n'avait aucune chance  You would've sworn he had no chance
On levait les bras aux nues  We raised our arms to the skies
Bordel! on parlait d'excellence  Damn, talk about brilliance
Et on l'a souvent rejoué  And we've often replayed it
Le duel de Pelé contre Gordon Banks  The duel of Pele versus Gordon Banks
 
Pardon je sais tout ça est loin  Pardon me, I know it's long ago
Mais tu vois j'y repense  But you see I think about it
Il n'est jamais très long  It's never very long
Le chemin qui ramène à l'enfance  The path that leads back to childhood
 
Maintenant tu bois tout ton soûl  Now you drink your fill
Tourbillons et valses violentes  Whirlpools and violent waltzes
Et tu t'envoies par le fond  And you dive to the bottom
A en quémander ta pitance  To beg for your living
Et lentement tu coules  And you slowly sink
A parler à ton ombre  To speak to your shadow
A jurer pas le ciel  To swear to the heavens
Que la vie est la plus belle  That life is the most beautiful
De toutes les putains  Of all the whores
Pour un peu qu'on allonge  For which one pays a little
 
Combien de temps cela fait Paulo que je ne t'ai revu ?  How long is it Paulo since I've seen you?
Merde je n'en sais rien  Shit I don't know
Combien de temps que sous le manteau  How long since you sold your dreams
Tu as vendu tes rêves avec un peu des miens ?  Under the counter with a few of my own?
 
Non je n'ai pas les mots  No I have no words
Tout ce qui me revient  The only thing I recall
C'est le cri des préaux  It is the cry of the playground
On les voyait en nous anglais et brésiliens  We saw ourselves as English and Brazilian
Mexico. Jairzinho  Mexico. Jairzinho
Une foule et des reporters en trance  A crowd and reporters in a trance
Jairzinho ! Jairzinho  Jairzinho! Jairzinho
Qui centre pour Pelé !  Crosses to Pele!
Et tout à coup l'immense...  And suddenly the incredible...
La parade de Gordon Banks  The Gordon Banks Show
 
Te souviens-tu rue Jean Domat  Do you remember "Rue Jean Domat"
Quand on avait pour but un mur et puis la gloire  When we had for a goal a wall and glory
On n'a jamais vraiment su en fait qui était cet homme-là  We never really really knew in fact who this man was
Mais Dieu sait s'il en a vu rejouées  But God knows if he's seen
Des coupes du monde sur son trottoir  World Cups replayed on his sidewalk
 
Maintenant tu bois tout ton plein  Now you drink all you can
Tu les regardes  You look at them
Ta langue pend dans ton vin  Your tongue hanging in your wine
Tu souris dans ta barbe  You smile in your beard
 
Tu les imagines heureux  You imagine them happy
Ces deux cons au fond de la salle  Those two idiots at the back of the room
Et que j'te tripote les cheveux !  And when I fiddle with your hair!
Tu voudrais renverser la table  You want to tip over the table
 
Papa fumera près du feu et maman fera du gâteau  Dad smokes near the fire and mama will make some cake
Une tripotée de morveux qui sera leur fierté bientôt  A gaggle of brats who will soon be their pride and joy
 
Tu aimerais leur dire que ça finira  You'd like to tell them that it will end
Tu aimerais leur dire mais faudrait que tu t'lèves  You'd like to tell them but you'd have to get up
Tu as beau les maudire, pisser dans les draps  As much as you curse them, pissing in the sheets
Mais déjà tu transpires à t'en lécher les lèvres  You've already started to lick your lips
 
Non je n'ai pas les mots  No I have no words
Ce dont je me souviens  What I remember
C'est Platini, Zico qui rentraient aux vestiaires  Is Platini, Zico returning to the locker room
Quand ta mère disait fin  When your mother said enough
 
Mexico. Jairzinho  Mexico. Jairzinho
Une foule qui nous ressortait du ventre  A crowd who wrenched its guts
Jairzinho ! Jairzinho  Jairzinho! Jairzinho
Qui centre pour Pelé...  Crosses to Pele ...
Allez Paulo on rentre !  Hey! Paulo's back!
On parlait d'excellence  We spoke of excellence
On rêvait d'excellence.  We dreamed of excellence
Allez Paulo on rentre !  Hey! Paulo's back!
La parade de Gordon Banks The Gordon Banks Show
 

{ 1 comment… read it below or add one }

Nicolas Vives February 8, 2010 at 12:05 pm

Hi,

I am French, I was looking for the French lyrics of “La parade de Gordon Banks”, and I actually only found them here. Assuming they are the original (because I personaly heard differences in the song itself), I’d like to correct a few things :

“When we had for a goal a wall and then glory? ”
Explaination : “et puis” doesn’t mean “then” here, just “and”
-> “When we had for a goal a wall and glory? ”

“And when I fiddle with your hair! ”
Explaination : “et que je te …” is a French expression that you’ll use to criticize one’s behaviour. The “je” doesn’t mean “I”, the “te” doesn’t mean “you” or “your”, they are to be understood as your subject (here, “les deux cons”, certainly) and your subject’s target (here, certainly “the gaggle of brats” as later in the lyrics).
I don’t know how to translate it, but I’ll give an example of the French expression so you can translate it the way you think suits the best. Imagine you’re walking in the street, next to you the light goes green, and the second car immediatly starts honking the first ; you might want to say “Et que j’te klaxonne le mec de devant !”, meaning the honker is silly to do so.

“Dad smokes near the fire and mama will make some cake ”
Explaination : “Papa fumera”, future
-> “Dad’ll smoke near the fire…” You might also want to replace “smoke” by “be smoking”, same for “make”

“You’ve already started to lick your lips ”
Explaination : “tu transpires” means “you’re sweating” ; and “à” means here “so much that you have to…”,
-> “You’re sweating so as to lick your lips” (you might want to find a better translation)

“Hey! Paulo’s back!”
Explaination : you translated here “Aller, Paulo est rentré”, but “Aller, Paulo, on rentre” means “let’s go home”
-> “Hey! Paulo, let’s go home”

-
And congrats for the global translation, you achieved translating some pretty old and specific French slang (especially “pour un peu qu’on allonge”).

And thanks for the lyrics :)

Leave a Comment

Previous post:

Next post: