<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation of L&#8217;effet Papillon by Bénabar</title>
	<atom:link href="http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-leffet-papillon-by-benabar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-leffet-papillon-by-benabar/</link>
	<description>The best French music with English translations</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 01:30:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-leffet-papillon-by-benabar/comment-page-1/#comment-1865</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 02:24:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1225#comment-1865</guid>
		<description>Thanks Hector - yes you are right - the original translation was incorrect!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Hector &#8211; yes you are right &#8211; the original translation was incorrect!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hector</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-leffet-papillon-by-benabar/comment-page-1/#comment-1864</link>
		<dc:creator>Hector</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 02:15:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1225#comment-1864</guid>
		<description>Hi, congratulations, nice work. I like this song too.
I think this part of the translation is not accurate:
&quot;Avec les baleines on fabrique du rouge à lèvres, des crèmes pour fille /We make up whales with lipstick and girly creams&quot;
It should be instead something like: &quot; Is from the whales that we produce lipsticks and creams for girls&quot;  If I can make the idea clear. Anyway, take this with a grain of salt as neither English, nor French are my mother languages.
Kind Regards.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, congratulations, nice work. I like this song too.<br />
I think this part of the translation is not accurate:<br />
&#8220;Avec les baleines on fabrique du rouge à lèvres, des crèmes pour fille /We make up whales with lipstick and girly creams&#8221;<br />
It should be instead something like: &#8221; Is from the whales that we produce lipsticks and creams for girls&#8221;  If I can make the idea clear. Anyway, take this with a grain of salt as neither English, nor French are my mother languages.<br />
Kind Regards.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Great French Songs with English translations &#187; Translation of À la campagne by Bénabar</title>
		<link>http://www.greatfrenchsongs.com/2009/09/translation-of-leffet-papillon-by-benabar/comment-page-1/#comment-329</link>
		<dc:creator>Great French Songs with English translations &#187; Translation of À la campagne by Bénabar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 22:04:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.greatfrenchsongs.com/?p=1225#comment-329</guid>
		<description>[...] realise it was less than a week ago that I posted a translation of L&#8217;Effet Papillon but there you [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] realise it was less than a week ago that I posted a translation of L&#8217;Effet Papillon but there you [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

