HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Eddie voit rouge by La Ruda

by Chris on September 3, 2009

Stand up, ladies and gentlemen
I’m sure you’ll love his new song
This man is a wonderful composer
Combined to a talented singer
He sang for you Water Mint Colour
For me it’s a really great honour
Stand up ‘cos he is with us tonight
Please welcome Mr Eddy Mitchell…

That’s the opening to this song by La Ruda, the rest of which is indeed in French. I guess we know that the above verse was not penned by a native English speaker due to the oddness of the phrase “combined to a talented singer”. Even the slightly more correct “combined with” sounds a bit strange, but it’s interesting to note how little phrases of our native language get embedded within our brains to the point where only a poet or a non-native speaker would consider deviating in such a way from the expected phrase “a wonderful composer as well as a talented singer”.

Eddy Mitchell was a French actor and singer, originally called Claude Moine who took his new name, according to Wikipedia, due to his admiration for American-born French actor Eddie Constantine. The song includes several references to songs by the singer which include songs such as Johnny B Goode which he covered with French lyrics (which, out of interest started Mon ami Chuck Berry chante depuis toujours, de drôles d’aventures dans des histoires d’amour) as he did with other famous Rock ‘n’ Roll tracks such as “Riding along in my automobile” (which became À credit et en stéreeo).

The first “verse” of this song is in English and references one of Eddy’s famous songs “couleur menthe a l’eau” which is translated by La Ruda as Water Mint Colour, a title which never existed as far as I can tell. This song is also referenced in the main body of the song.

The song is about a guy who is forever reminded that he has the same first name as Eddy Mitchell, a name not so common in France! This would be the equivalent of being called Elvis I guess.

Les Chaussettes Noires mentioned in the song was the name of Eddy Mitchell’s first group. I’ve highlighted very few items of vocabulary below, I’m not sure if this is because I am being lazy or because the song is a lot more straightforward than most.

Verbs
RemuerTo stir
Attention maintenant Eddie voit rouge, quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire
Look out now Eddie sees red, when asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
Vocabulary
Les bancs de l'écoleSchool in general
Difficult to translate this perfectly - "to be on the school benches" is used in situations such as "Il était sur les bancs de l'école de théologie". School desks, perhaps?
Si on ne supporte plus le rock'n'roll et qu'on vous chante le boogie woogie depuis les bancs de l'école
If you can't stand rock'n'roll and you've had people sing boogie woogie at you ever since you were at school
Expressions
Voir rougeTo see red
Attention maintenant Eddie voit rouge, quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire
Look out now Eddie sees red, when asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
CertesOf course
Eddie sois bon ce n'est rien, certes, curieux est le destin
Eddie be good, it's nothing, of course, fate is strange
Le rêve américainThe American Dream
à la foisAt the same time
Tu portes à la fois un joli prénom et le rêve américain
You have both a great name and The American Dream
Eddie Voit Rouge - La Ruda
 
Eddie Sees Red (translation of Eddie Voit Rouge by La Ruda)
Stand up, ladies and gentlemen  Stand up, ladies and gentlemen
I'm sure you'll love his new song  I'm sure you'll love his new song
This man is a wonderful composer, combined to a talented singer  This man is a wonderful composer, combined to a talented singer
He sang for you Water Mint Colour  He sang for you Water Mint Colour
For me it's a really great honour  For me it's a really great honour
Stand up 'cos he is with us tonight  Stand up 'cos he is with us tonight
Please welcome mister Eddy Mitchell  Please welcome Mr Eddy Mitchell
 
La vie n'est pas, la vie n'est pas drôle  Life is not, life is not funny
Quand on a pour prénom Eddie  When your first name is Eddie
Si on ne supporte plus le rock'n'roll et qu'on vous chante le boogie woogie  If you can't stand rock'n'roll and you've had people sing boogie woogie at you
Depuis les bancs de l'école  Ever since you were at your school desk.
Eddie sois bon Eddie sois bon, par tous les saints  Eddie be good, Eddie be good, for heaven's sake
Il en a bouffé de cette chanson, la connaissez-vous, non ?  He's had enough of that damn song, you know it, right?
Eddie sois bon, et ta soeur ? Il connait ça par coeur  Eddie be good, and your sister? He knows it off by heart
Dans son sommeil ça revient…  In his sleep it comes back ...
Eddie réveille-toi ; tu dors depuis des heures  Eddie wake up, you've been asleep for hours
 
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire  When asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Parlez-lui des chaussettes noires, il y a toujours un coin qui lui rappelle...  Talk about the "chaussettes noires", there is always something to remind him...
 
La vie n'est pas, la vie n'est pas drôle, quand on a pour prénom Eddie  Life is not, life is not funny when your first name is Eddie
Si on vous a chanté depuis l'enfance qu'elle a des "yeux menthe à l'eau" ou "la dernière séance".  If you've been sung at since childhood that she has "water mint eyes" or "the last meeting".
Oh Eddie Allons, Eddie quand on y pense bien  Oh come on Eddie, Eddie when you think about it
Tu portes à la fois un joli prénom et le rêve américain  You have both a great name and The American Dream
Eddie sois bon ce n'est rien, certes, curieux est le destin  Eddie be good, it's nothing, of course, fate is strange
Je sais tes parents étaient fans d'Eddie Cochran, d'Eddie Cochran  I know your parents were fans of Eddie Cochran, of Eddie Cochran
 
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now Eddie sees red
Quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire  When asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now Eddie sees red
Parlez-lui des chaussettes noires, il y a toujours un coin qui lui rappelle...  Talk about the "chaussettes noires", there is always something to remind him...
 
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire  When asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Parlez-lui des chaussettes noires, il y a toujours un coin qui lui ra...  Talk about the "chaussettes noires", there is always something to rem...
 
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Quand on lui parle d'Eddy Mitchell, ça remue sa mémoire  When asked about Eddy Mitchell, it stirs his memory
Attention maintenant Eddie voit rouge,  Look out now, Eddie sees red
Comme est curieux le hasard, lui il aurait voulu s'appeler Johnny.  The strange thing, as it happens, is that he would have liked to have been called Johnny!
Eddie Yeahh ! Eddie Yeahh!
 

{ 2 comments… read them below or add one }

Calino September 30, 2009 at 7:27 pm

Bonjour

Petites précisions :
- “couleur menthe à l’eau” fait bien référence à une des 5 chanson les plus connues de “Mr Eddy” ->
http://www.dailymotion.com/video/x17uez_eddy-mitchell-couleur-menthe-a-leau_music
- la chanson est en fait sur quelqu’un qui ne supporte plus qu’on lui parle sans cesse d’eddy mitchell, car si ses parents l’ont appelés eddie, c’était en fait en hommage à eddie cochran (beaucoup moins connu qu’eddy mitchell) !

N’hésitez pas à me contacter, j’aimerais bien participer à ce site, vous apporter des précisions si besoin. C’est une belle initiative !
(i could tell you that in english, but i guess you can translate my message easer than i could wrote in english ;) )
Et je suis un gros fan de la ruda, ce qui m’a amené chez vous !

Chris September 30, 2009 at 9:22 pm

Bonjour Calino!

Merci beaucoup – je suis très heureux que vous avez trouvé mon site grace de La Ruda! C’est absolument mon groupe préferé a ce moment.

Est-ce que j’ai bien compris qu’il y a une petite erreur dans ce que j’ai écrit ci-dessus?

Leave a Comment

Previous post:

Next post: