HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Ça c’est du lourd by Abd Al Malik

by Chris on August 25, 2009

I hear this song quite a lot on TV5 Monde on the show Paroles de Clip, and last night I caught Abd Al Malik being interviewed on Acoustic on which he performed four tracks including this one which was enough to turn me into quite a fan.

The song talks of the struggles of life and things that have value and significance, or as the title suggests, carry some weight. “Du Lourd” is a familar way of saying something is serious, heavy, weighty, morally or socially significant, etc… I’m not 100% happy with “That carries a lot of weight”, but that’s what I’ve gone with. Please do send me your ideas if you have a better way of translating it!

You’d be forgiven for thinking I was on some sort of mission if you remember the lyrics to the previous blog entry, but it is just a coincidence. I noticed this as I was working on the lyric et puis t’as tous les autres qui se lèvent comme ça, tard dans la journée, qui se grattent les bourses, je parle des deux – and I realised we were once again talking about rich people getting up late.

Wonderfully, I came across this on the web – an official TV5 Monde guide to the song, in French, with help with vocabulary and interpretation…



Verbs
BeurrerTo butter
Je me souviens, maman qui nous a élevés toute seule, nous réveillait pour l’école quand on était gamins, elle écoutait la radio en beurrant notre pain
I remember mum who raised us alone, woke us for school when we were kids, she listened to the radio buttering our bread
Se plaindreTo complain
Ou le père de Majid qui a travaillé toutes ces années de ses mains, dehors, qu’il neige, qu’il vente, qu’il fasse soleil, sans jamais se plaindre, ça c’est du lourd.
Or Majid's father, who worked all these years with his hands, outdoors, come snow, wind or shine, without complaint, that carrys weight.
TafferTo work (slang)
...va taffer des fois même pour un salaire de misère, mais le loyer qu’il va payer, la bouffe qu’il va ramener à la baraque, frère, ça sera avec de l’argent honnête
...is going to work, sometimes for a miserable wage, but the rent that he will pay, the food that he will put on the table brother, that will be with honest money
S'entremêlerTo be mixed together
la France elle est belle, regarde tous ces beaux visages qui s’entremêlent
France is beautiful, look at all those beautiful faces intermingled
Vocabulary
Les thunesCash (slang)
Celles qui font référence aux thunes, du genre "la fin justifie les moyens"
Those that refer to cash in ways such as "the end justifies the means"
Les boursesTesticles / Purses
There is a play on words here - se grattent les bourses is referring to people who have nothing to do (scratching their balls) and have money (playing with their purses)
Et puis t'as tous les autres qui se lèvent comme ça, tard dans la journée, qui se grattent les bourses, je parle des deux
And then you have all the rest who get up like that, later in the day, who scratch their sacks, I mean both types
Ke-craCrack (verlan slang)
Verlan slang takes words and swaps the syllables around, such as lourd becoming relou, or here, crack becoming ke-cra.
Les mecs qui jouent les choses zerma devant les blocs deal, un peu de coke, de temps en temps un peu de ke-cra (crack) et disent « je connais la vie moi monsieur ! »
Guys who play Zerma games outside the blocks deal a little coke, occasionally a little cra-ke (crack) and say "Me, I understand life sir!"
MeufFemme (verlan slang)
Formed by swapping the syllables in femme.
Moi je pense à celui qui se bat pour faire le bien, qu'a mis sa meuf enceinte, qui lui dit j’t’aime, je vais assumer
Me, I think of one who fights for good, who takes his pregnant woman, who tells her "I love you, I am going to take responsibility"
La bouffeFood (slang)
...va taffer des fois même pour un salaire de misère, mais le loyer qu’il va payer, la bouffe qu’il va ramener à la baraque, frère, ça sera avec de l’argent honnête
...is going to work, sometimes for a miserable wage, but the rent that he will pay, the food that he will put on the table brother, that will be with honest money
Les citésHousing Estates
Je pense aussi à ces filles qu’on a regardé de travers parce qu’elles venaient de cités
I also think of these girls looked down on because they come from a housing estate
Un blocBlock of flats
Les mecs qui jouent les choses zarma devant les blocs deal, un peu de coke, de temps en temps un peu de ke-cra
Guys who play dodgy games outside blocks of flats deal a little coke, occasionally a little crack
Le pledCountry of origin (slang)
La France elle est belle, tu le sais en vrai, la France on l’aime, y’a qu’à voir quand on retourne au bled
France is beautiful, you know it in truth, the France we love, it's there to see when you return to the homeland
Les haineuxHaters
Faut qu’on se batte dans l’ensemble, rien à faire de ces mecs qui disent "vous jouez un rôle ou vous rêvez", ces haineux qui disent "vous allez vous réveiller"
We need to fight together, have nothing to do with these guys who say "you play a role or you dream", the haters who say "you are going to wake up"
Expressions
Regarder de traversFrown at, look down on
Je pense aussi à ces filles qu’on a regardé de travers parce qu’elles venaient de cités
I also think of these girls looked down on because they come from a housing estate
Imbus de sa personneFull of oneself
Je dis pas que tous les bourgeois sont condescendants, paternalistes ou totalement imbus de leur personne
I'm not saying that all the bourgeois are condescending, patronizing and totally full of themselves
Un truc de maladeSomething crazy
Also un truc de ouf (verlan slang for fou)
C’est du lourd, du lourd, un truc de malade...
That carries some weight, some weight, that's crazy...
Ça c'est du lourd - Abd Al Malik
 
That carries weight (translation of Ça c'est du lourd by Abd Al Malik)
Je me souviens, maman qui nous a élevés toute seule, nous réveillait pour l’école quand on était gamins, elle écoutait la radio en beurrant notre pain, et puis après elle allait au travail dans le froid, la nuit, ça c’est du lourd.  I remember mum who raised us alone, woke us for school when we were kids, she listened to the radio while buttering our bread, and after that she went to work in the cold, the night, now that carries some weight.
 
Ou le père de Majid qui a travaillé toutes ces années de ses mains, dehors, qu’il neige, qu’il vente, qu’il fasse soleil, sans jamais se plaindre, ça c’est du lourd.  Or Majid's father, who worked all those years with his hands, outdoors, come snow, wind or shine, without complaint, now that carries some weight.
 
Et puis t'as tous ces gens qui sont venus en France parce qu’ils avaient un rêve et même si leur quotidien après il a plus ressemblé à un cauchemar, ils ont toujours su rester dignes, ils n'ont jamais basculé dans le ressentiment, ça c’est du lourd , c’est violent.  And then you have all these people who came to France because they had a dream and even if their daily lives after that more closely resembled a nightmare, they always knew how to remain dignified, they never descended into resentment, now that carries some weight - that's tough.
 
Et puis t'as tous les autres qui se lèvent comme ça, tard dans la journée, qui se grattent les bourses, je parle des deux, celles qui font référence aux thunes, du genre "la fin justifie les moyens" et celles qui font référence aux filles, celles avec lesquelles ils essaient de voir si y’a moyen, ça c’est pas du lourd.  And then you have all the rest who get up like that, later in the day, who scratch their sacks, I mean both types, those that refer to cash in ways such as "the end justifies the means" and those that refer to girls, those with whom they try to see if there's a means, that carries no weight.
 
Les mecs qui jouent les choses zarma devant les blocs deal, un peu de coke, de temps en temps un peu de ke-cra et disent « je connais la vie moi monsieur ! », alors qu’ils connaissent rien, ça c’est pas du lourd.  Guys who play dodgy games outside blocks of flats deal a little coke, occasionally a little crack and say "Me, I understand life sir!" when they know nothing, now that carries no weight.
 
Moi je pense à celui qui se bat pour faire le bien, qu'a mis sa meuf enceinte, qui lui dit j’t’aime, je vais assumer, c’est rien, c’est bien, qui va taffer des fois même pour un salaire de misère, mais le loyer qu’il va payer, la bouffe qu’il va ramener à la baraque, frère, ça sera avec de l’argent honnête, avec de l’argent propre, ça c’est du lourd.  But I think of one who fights to do what's right, who takes his pregnant woman, who tells her "I love you, I am going to take responsibility", it's no problem, it's fine, who is going to work, sometimes for a miserable wage, but the rent that he will pay, the grub that he will put on the table, brother, that will be with honest money, with clean money, now that carries some weight.
 
Je pense aussi à ces filles qu’on a regardé de travers parce qu’elles venaient de cités, qu'ont montré à coup de ténacité, de force, d’intelligence, d’indépendance, qu’elles pouvaient faire quelque chose de leur vie, qu’elles pouvaient faire ce qu’elles voulaient de leur vie, ça c’est du lourd.  I also think of these girls looked down on because they come from a housing estate, that have shown a bit of tenacity, strength, intelligence, independence, that they could make something of their lives, that they could do what they want with their lives, now that carries some weight.
 
Mais t’as le bourgeois aussi, genre emprunté, mais attention je n'généralise pas, je dis pas que tous les bourgeois sont condescendants, paternalistes ou totalement imbus de leur personne, non parce que ça c'est pas du lourd, je veux juste dire qu’il y a des gens qui comprennent pas, qui croient qu’être français c’est une religion, une couleur de peau, ou l'épaisseur d’un portefeuille en croco, ça c’est bête , c'est pas du lourd , c’est...  But you've got the bourgeois also, an awkward genre, but listen, I'm not generalising, I'm not saying that all the bourgeois are condescending, patronizing and totally full of themselves, no, because that carries no weight, I'm just saying that there are people who don't understand, who believe that being French is a religion, a skin colour, or the thickness of a crocodile-skin wallet, that's stupid, it carries no weight...
 
La France elle est belle, tu le sais en vrai, la France on l’aime, y’a qu’à voir quand on retourne au bled, la France elle est belle, regarde tous ces beaux visages qui s’entremêlent, ça c’est du lourd.  France is beautiful, you know it in truth, the France we love, it's there to see when you return to the homeland, France is beautiful, look at all those beautiful faces intermingled, now that carries some weight.
 
Et quand t’insultes ce pays, quand t’insultes ton pays, en fait tu t’insultes toi-même, il faut qu’on se lève, faut qu’on se batte dans l’ensemble, rien à faire de ces mecs qui disent "vous jouez un rôle ou vous rêvez", ces haineux qui disent "vous allez vous réveiller", parce que si on est arrivé, si on est arrivé à faire front avec nos différences, sous une seule bannière, comme un seul peuple, comme un seul homme, ils diront quoi tous ?  And when you insult this country, when you insult your country, in fact you insult yourself, we need to stand up, need to fight as one, have nothing to do with these guys who say "you play a role or you dream", the haters who say "you are going to wake up", because if we manage, if we manage to cope with our differences, under one banner, as one people as one man, what will they all say?
 
Ben, c’est du lourd, du lourd, un truc de malade... Now that carries some weight, that's heavy, that's crazy...
 

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: