I always have a good workout when I translate one of Renaud’s songs – they are usually long and full of slang and imagery.
Les Banlieues Rouges “Red Suburbs” is a belt of communist-dominated suburbs which surround Paris that arose during the interwar years and reached its apogee under the Fourth Republic (Source).
Verbs
| Crècher | To live (inhabit), doss down |
Elle crèche cité Lénine, une banlieue ordinaire, deux pièces et la cuisine
Canapé, frigidaire | |
She lives in Lenin City, an ordinary suburb, two rooms and the kitchen, sofa, refrigerator | |
Vocabulary
| Le syndic | Property Manager |
Ça mettrait du ciel bleu sur les quittances de gaz, elle en parlera au syndic si elle a une occase | |
It would put some blue sky over the gas bills, she'll talk to the manager about them if she has a chance | |
| Une usine | Factory |
Pour elle la banlieue c'est toujours gris comme un mur d'usine, comme un graffiti | |
For her the suburb is always grey, like a factory wall, like graffiti | |
| Les gosses | Kids |
Elle a cinquante-cinq ans, quatre gosses qu'ont mis les bout | |
She is fifty-five years old, four kids have flown the nest | |
| Guy Des Cars | French author of detective stories |
Elle essaie Guy Des Cars mais elle comprend pas tout | |
She tries Guy Des Cars but she doesn't understand it at all | |
| La zone | Area; Slum-belt (familiar) |
Pour elle la banlieue c'est toujours la zone même si au fond d'ses yeux, y a un peu d'sable jaune | |
For her the suburb is always the slums even if when she looks hard, there is a little golden sand | |
| Un chariot | Shopping Trolley |
Elle travaille tous les jours, elle a un super boulot sur l'parking de Carrefour, elle ramasse les chariots | |
She works every day, she has a great job in the Carrefour carpark, she collects trolleys | |
| Un parigot | Parisian |
| Le coffre | Trunk / Boot |
Le week-end c'est l'enfer quand tous ces parigots viennent remplir l'coffre arrière d'leur 504 Peugeot | |
The weekend is hell when all those Parisians come to fill the trunks of their Peugeot 504 | |
| Bidoche | Meat (argot, slang) |
| Monceaux | Pile (of rubbish) |
De monceaux de bidoche en cas d'guerre, en cas d'crise ou d'victoire de la gauche, ce spectacle l'écoeuré | |
Piles of meat in case of war, in case of crisis or a victory of the left, a nauseating spectacle | |
| La lessive | Laundry |
Quand tous ces parigots viennent remplir l'coffre arrière de leur 504 Peugeot de quinze tonnes de lessive | |
When all those Parisians come to fill the trunks of their Peugeot 504s with fifteen tonnes of laundry | |
| Les patins | Skates, Cloth pads (slippers for use on wood floors) |
Chez elle c'est du lino mais faut mettre les patins, dehors c't'assez crado faut qu'dedans ça soit bien | |
Her home is full of lino but you need to put pads on your feet, outside it's filthy enough so it needs to be decent inside | |
Phrases / Idioms
| Des fois que | In case |
Elle s'lève pour aller l'voir des fois qu'y s'rait parti | |
She gets up to take a look in case it may have left | |
| Que dalle | Squat, zilch, nothing |
Chaque semaine au loto elle mise dix ou vingt balles, elle joue son numéro d'sécurité sociale, c'est pas dur, c'est pas cher mais ça rapporte que dalle | |
Each week on the lotto she puts ten or twenty balls, she plays her social security number, it's not hard, it's not expensive but it pays squat | |
Expressions
| Mettre les bouts | Left (partir), run off (se sauver) |
Elle a cinquante-cinq ans, quatre gosses qu'ont mis les bout | |
She is fifty-five years old, four kids have flown the nest | |
| Au fond des yeux | Look closely |
Pour elle la banlieue c'est toujours la zone même si au fond d'ses yeux, y a un peu d'sable jaune | |
For her the suburb is always the slums even if when she looks hard, there is a little golden sand | |
Banlieue Rouge - Renaud | Red Suburb (translation of Banlieue Rouge by Renaud) |
| Elle crèche cité Lénine | She lives in Lenin City | |
| Une banlieue ordinaire | An ordinary suburb | |
| Deux pièces et la cuisine | Two rooms and a kitchen | |
| Canapé, frigidaire | Sofa, refrigerator | |
| Préfèrerait habiter | She'd prefer to live | |
| Cité Mireille Mathieu | In Mireille Mathieu City | |
| Au moins elle sait qui c'est | At least she knows who that is | |
| Pis c'est vrai qu'ça f'rait mieux | And it's true it'd look better | |
| Sur les cartes de visite | On the business cards | |
| Qu'elle utilise jamais | That she never uses | |
| Ça mettrait du ciel bleu | It would put some blue sky | |
| Sur les quittances de gaz | Over the gas bills | |
| Elle en parlera au syndic | She'll talk to the manager about them | |
| Si elle a une occase | If she has a chance | |
| Elle habite quelque part | She lives somewhere | |
| Dans une banlieue rouge | In a red suburb | |
| Mais elle vit nulle part | But she has no life anywhere | |
| Y a jamais rien qui bouge | Nothing ever happens | |
| Pour elle la banlieue c'est toujours gris | For her the suburb is still grey | |
| Comme un mur d'usine, comme un graffiti | Like a factory wall, like graffiti | |
| Elle a cinquante-cinq ans | She is fifty-five years old | |
| Quatre gosses qu'ont mis les bouts | Four kids have flown the nest | |
| Plus d'mari, pas d'amant | No more husband, nor lover | |
| Et pis quoi des bijoux ? | And so what, jewellery? | |
| Y a bien qu'son poisson rouge | There is only her goldfish | |
| Qui lui cause pas d'soucis | Which causes her no concern | |
| Encore que y a des nuits | There are still nights | |
| Quand elle l'entend qui bouge | When she hears something happening | |
| Elle s'lève pour aller l'voir | She gets up to take a look | |
| Des fois qu'y s'rait parti | In case it may have left | |
| Après c'est toute une histoire | And it's such a big fuss | |
| Pour s'rendormir ouallou ! | To get back to sleep, ouallou! | |
| Elle essaie Guy Des Cars | She tries Guy Des Cars | |
| Mais elle comprend pas tout | But she doesn't understand it at all | |
| Elle habite quelque part | She lives somewhere | |
| Dans une banlieue rouge | In a red suburb | |
| Mais elle vit nulle part | But she has no life anywhere | |
| Y a jamais rien qui bouge | Nothing ever happens | |
| Pour elle la banlieue c'est toujours la zone | For her the suburb is still the slums | |
| Même si au fond d'ses yeux, y a un peu d'sable jaune | Even if when she looks hard, there is a little golden sand | |
| Elle travaille tous les jours | She works every day | |
| Elle a un super boulot | She has a great job | |
| Sur l'parking de Carrefour | In the Carrefour carpark | |
| Elle ramasse les chariots | She collects trolleys | |
| Le week-end c'est l'enfer | The weekend is hell | |
| Quand tous ces parigots | When all those Parisians | |
| Viennent remplir l'coffre arrière | Come to fill the trunks | |
| D'leur 504 Peugeot | Of their Peugeot 504s | |
| De quinze tonnes de lessive | With fifteen tonnes of laundry | |
| De monceaux de bidoche | Piles of meat | |
| En cas d'guerre, en cas d'crise | In case of war, in case of a shortage | |
| Ou d'victoire de la gauche | Or a victory of The Left | |
| Ce spectacle l'écoeuré | This nauseating spectacle | |
| Alors elle pense à ces gars | Then she thinks about those guys | |
| Qui sont dev'nus voleurs | Who have become thieves | |
| Elle comprend mieux pourquoi | It's easier for her to understand why | |
| Elle habite quelque part | She lives somewhere | |
| Dans une banlieue rouge | In a red suburb | |
| Mais elle vit nulle part | But she has no life anywhere | |
| Y a jamais rien qui bouge | Nothing ever happens | |
| Y a qu'le bleu des mobs qui l'emmène en vacances | There's only the blue of the mobs which take her on holiday | |
| Ses histoires d'amour, elle les vit dans confidence | Her stories of love, she lives them in secret | |
| Elle a bien ses p'tites joies | She has her small pleasures | |
| A défaut du bonheur | In the absence of happiness | |
| Quand elle nourrit ses chats | When she feeds her cats | |
| Quand elle parle à ses fleurs | When she talks to her flowers | |
| Chaque semaine au loto | Each week on the lotto | |
| Elle mise dix ou vingt balles | She puts ten or twenty balls | |
| Elle joue son numéro d'sécurité sociale | She plays her social security number | |
| C'est pas dur, c'est pas cher | It is not hard, it's not expensive | |
| Mais ça rapporte que dalle | But it pays squat | |
| Pis elle écoute la radio | And she listens to the radio | |
| Surtout Michel Drucker | Especially Michel Drucker | |
| Parc'qu'elle le trouve très beau | Because she thinks he's beautiful | |
| Et pas du tout vulgaire | And not at all vulgar | |
| Elle habite quelque part | She lives somewhere | |
| Dans une banlieue rouge | In a red suburb | |
| Mais elle vit nulle part | But she has no life anywhere | |
| Y a jamais rien qui bouge | Nothing ever happens | |
| Entre l'chien en plâtre sur la télévision | Between the plaster dog on the TV | |
| Et les castagnettes sur le mur du salon | And the castanets on the living room wall | |
| Chez elle c'est du lino | Her home is full of lino | |
| Mais faut mettre les patins | But you need to put pads on your feet | |
| Dehors c't'assez crado | Outside it's filthy enough | |
| Faut qu'dedans ça soit bien | That it needs to be decent inside | |
| Ça pue la pisse de chat | It stinks of cat pee | |
| Mais ça on n'y peut rien | But nothing can be done about that | |
| Quand t'aimes les animaux | When you love animals | |
| Tu t'arrêtes pas à ça | That won't stop you | |
| Elle, elle dit qu'en tout cas | Her, she says that in any case | |
| Elle aime pas les humains | She doesn't like humans | |
| Pourtant elle a mis l'bon dieu | Yet she has put the good lord | |
| Juste au-dessus d'son paddock | Just above her paddock | |
| Elle y croit, si tu veux | She believes in him, if you will | |
| Mais c'est pas réciproque | But it is not reciprocal | |
| Elle habite quelque part | She lives somewhere | |
| Dans une banlieue rouge | In a red suburb | |
| Mais elle vit nulle part | But she has no life anywhere | |
| Y a jamais rien qui bouge | Nothing ever happens | |
| Pour elle la banlieue c'est toujours gris | For her the suburb is still grey | |
| Comme un mur d'école comme un graffiti | Like a school wall, like graffiti |


{ 1 trackback }