It’s baking here in London – I’ve just been driving with my elbow out the window (I opened it first) and with this song belting out as I got home and figured that was a good a reason as any to choose it as the next translation. And happily the title is Ca Sent L’été which means “feels like summer” – too hot if you ask me, but then I’m British.
You’ll learn some good vocabulary here on the subject of stuffing your face with food…
Read the full article / translation...
Hi all – very sorry again for the lack of any updates of the last couple of weeks – I have been swamped with work – I have been relaunching one of my other sites – http://www.londontennis.co.uk.
However, I do have something which may be of use. This is something I have been intending to create for a while – a very simple flash card web page that can track your statistics over time. I finally got round to creating it and knocked it up in a couple of hours this evening – why I’ve been putting it off I don’t know.
It’s a similar idea to the box on the sidebar of this site.
Voilà…
http://www.frenchverbtest.com
24 images/second is the most played of all my French language albums and this is the third La Ruda track from that album that I have translated here. It’s a bit bonkers, both in French and English – hopefully the translation manages to convey some of the imagery.
Read the full article / translation...
Here’s a lively track from the same album as J’aurais bien voulu – one of the first songs I translated here. Like J’aurais bien voulu, there’s a lot of good stuff going on within the lyrics as you can see below.
Read the full article / translation...
Sorry for the long absence – I’ve been in France for a week watching some tennis.
Here is another track from Pauline’s Allô le monde. C’est pas toi qui m’auras might be translated as “You’re not going to have me” – with the emphasis on the “You’re” to mean something like “not you mate” but in French they don’t really use emphasis like this.
In English we might say “In the end, I did it”, if we were trying to point out that there were other people who may have done it instead. In French to create the emphasis on the “I” you would say “Enfin, c’était moi qui l’ai fait” as opposed to placing the emphasis on the “je” in “Enfin, je l’ai fait“.
Read the full article / translation...