HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Les Lacs Du Connemara by Michel Sardou

by Chris on May 7, 2009

This is the title track from the ninth album from Michel Sardou, released in 1981. I came across this song on a compilation of 1980s French songs. It starts very slowly but soon builds into a bit of a foot stomper.

One small poetic item in the translation that was tricky…

On y voit encore des hommes d’ailleurs venus chercher le repos de l’âme et pour le cœur un goût de meilleur

I’m not quite sure of this, I’ve translated something like…

You still see men from elsewhere come to find some rest for their souls and a little more warmth for their hearts

Other than that, quite a simple translation!

Verbs
BrûlerTo burn
Terre brûlée au vent, des landes de pierre, autour des lacs c'est pour les vivants un peu d'enfer
Land burned by wind stone heaths around the lakes, it is a little hell for the living
ReplongerTo dive back, to bring back
On y croit encore aux monstres des lacs qu'on voit nager certains soirs d'été et replonger pour l'éternité
They still believe in monsters of the lake that are seen swimming some summer night and dive back in for an eternity
Vocabulary
L'enferHell
Terre brûlée au vent, des landes de pierre, autour des lacs c'est pour les vivants un peu d'enfer
Land burned by wind stone heaths around the lakes, it is a little hell for the living
La paixPeace
Là-bas, au Connemara, on sait tout le prix de la guerre, là-bas, au Connemara On n'accepte pas la paix des Gallois ni celle des rois d'Angleterre
Over there, in Connemara they know the cost of war, over there, in Connemara they don't accept the peace of the Welsh nor that of the Kings of England
Les lacs du Connemara - Michel Sardou
 
The lakes of Connemara (translation of Les lacs du Connemara by Michel Sardou)
Terre brûlée au vent  Land burned by wind
Des landes de pierre  Stone heaths
Autour des lacs  Around the lakes
C'est pour les vivants  It is, for the inhabitants
Un peu d'enfer  A little bit of hell
Le Connemara  Connemara
 
Des nuages noirs  Black clouds
Qui viennent du nord  Coming from the North
Colorent la terre  Colour the land
Les lacs, les rivières  Lakes and rivers
C'est le décor  That's the landscape
Du Connemara.  Of Connemara
 
Au printemps suivant  The following spring
Le ciel irlandais  The Irish sky
Etait en paix.  Was peaceful
Maureen a plongé  Maureen dived
Nue dans un lac  Naked into a lake
Du Connemara.  Of Connemara
 
Sean Kelly s'est dit  Sean Kelly said to himself
"Je suis catholique,  "I am Catholic
Maureen aussi"  and so is Maureen"
L'église en granit  The granite church
De Limerick  Of Limerick
Maureen a dit "oui"  Maureen said "yes"
 
De Tiperrary  From Tipperary
Bally-Connelly  Bally-Connelly
Et de Galway,  And Galway
Ils sont arrivés  They arrived
Dans le comté  In the county
Du Connemara  Of Connemara.
 
Y avait les Connor,  There were the Connors
Les O'Conolly,  The O'Conollys
Les Flaherty  The Flahertys
Du Ring of Kerry  From the Ring of Kerry
Et de quoi boire  And something to drink
Trois jours et deux nuits  For three days and two nights
 
Là-bas, au Connemara  Over there, in Connemara
On sait tout le prix du silence  They know the cost of silence
Là-bas, au Connemara  Over there, in Connemara
On dit que la vie  They say that life
C'est une folie  Is madness
Et que la folie  And that madness
Ça se danse  Dances
 
Terre brûlée au vent  Land burned by wind,
Des landes de pierre  Stone heaths
Autour des lacs  Around the lakes,
C'est pour les vivants  It is, for the inhabitants
Un peu d'enfer  A little bit of hell
Le Connemara  Connemara
 
Des nuages noirs  Black clouds
Qui viennent du nord  Coming from the North
Colorent la terre  Colour the land
Les lacs, les rivières  Lakes and rivers
C'est le décor  That is the landscape
Du Connemara  Of Connemara.
 
On y vit encore  There, people still live
Au temps des Gaels  In the age of the Gaels
Et de Cromwell,  And Cromwell
Au rythme des pluies  With the rhythm of the rain
Et du soleil  And the sun
Au pas des chevaux  And horses hooves
 
On y croit encore  They still believe
Aux monstres des lacs  In monsters of the lake
Qu'on voit nager  That are seen swimming
Certains soirs d'été  Some summer night
Et replonger  And dive back in
Pour l'éternité  For an eternity
 
On y voit encore  You still see
Des hommes d'ailleurs  Men from elsewhere
Venus chercher  Come to find
Le repos de l'âme  Some rest for their souls
Et pour le cœur  And a little more warmth
Un goût de meilleur  For their hearts
 
L'on y croit encore  They still believe
Que le jour viendra  That the day will come
Il est tout près  It's close at hand
Où les Irlandais  When the Irish
Feront la paix  Will make their peace
Autour de la croix  Around the cross
 
Là-bas, au Connemara,  Over there, in Connemara
On sait tout le prix de la guerre  They know the cost of war
Là-bas, au Connemara  Over there, in Connemara
On n'accepte pas  They don't accept
La paix des Gallois  The peace of the Welsh
Ni celle des rois d'Angleterre... Nor that of the Kings of England...
 

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: