This is the title track from the ninth album from Michel Sardou, released in 1981. I came across this song on a compilation of 1980s French songs. It starts very slowly but soon builds into a bit of a foot stomper.
One small poetic item in the translation that was tricky…
On y voit encore des hommes d’ailleurs venus chercher le repos de l’âme et pour le cœur un goût de meilleur
I’m not quite sure of this, I’ve translated something like…
You still see men from elsewhere come to find some rest for their souls and a little more warmth for their hearts
Other than that, quite a simple translation!
| Brûler | To burn |
Terre brûlée au vent, des landes de pierre, autour des lacs c'est pour les vivants un peu d'enfer | |
Land burned by wind stone heaths around the lakes, it is a little hell for the living | |
| Replonger | To dive back, to bring back |
On y croit encore aux monstres des lacs
qu'on voit nager certains soirs d'été
et replonger pour l'éternité | |
They still believe in monsters of the lake that are seen swimming some summer night and dive back in for an eternity | |
| L'enfer | Hell |
Terre brûlée au vent, des landes de pierre, autour des lacs c'est pour les vivants un peu d'enfer | |
Land burned by wind stone heaths around the lakes, it is a little hell for the living | |
| La paix | Peace |
Là-bas, au Connemara, on sait tout le prix de la guerre, là-bas, au Connemara
On n'accepte pas la paix des Gallois
ni celle des rois d'Angleterre | |
Over there, in Connemara they know the cost of war, over there, in Connemara
they don't accept the peace of the Welsh
nor that of the Kings of England | |
Les lacs du Connemara - Michel Sardou | The lakes of Connemara (translation of Les lacs du Connemara by Michel Sardou) |
| Terre brûlée au vent | Land burned by wind | |
| Des landes de pierre | Stone heaths | |
| Autour des lacs | Around the lakes | |
| C'est pour les vivants | It is, for the inhabitants | |
| Un peu d'enfer | A little bit of hell | |
| Le Connemara | Connemara | |
| Des nuages noirs | Black clouds | |
| Qui viennent du nord | Coming from the North | |
| Colorent la terre | Colour the land | |
| Les lacs, les rivières | Lakes and rivers | |
| C'est le décor | That's the landscape | |
| Du Connemara. | Of Connemara | |
| Au printemps suivant | The following spring | |
| Le ciel irlandais | The Irish sky | |
| Etait en paix. | Was peaceful | |
| Maureen a plongé | Maureen dived | |
| Nue dans un lac | Naked into a lake | |
| Du Connemara. | Of Connemara | |
| Sean Kelly s'est dit | Sean Kelly said to himself | |
| "Je suis catholique, | "I am Catholic | |
| Maureen aussi" | and so is Maureen" | |
| L'église en granit | The granite church | |
| De Limerick | Of Limerick | |
| Maureen a dit "oui" | Maureen said "yes" | |
| De Tiperrary | From Tipperary | |
| Bally-Connelly | Bally-Connelly | |
| Et de Galway, | And Galway | |
| Ils sont arrivés | They arrived | |
| Dans le comté | In the county | |
| Du Connemara | Of Connemara. | |
| Y avait les Connor, | There were the Connors | |
| Les O'Conolly, | The O'Conollys | |
| Les Flaherty | The Flahertys | |
| Du Ring of Kerry | From the Ring of Kerry | |
| Et de quoi boire | And something to drink | |
| Trois jours et deux nuits | For three days and two nights | |
| Là-bas, au Connemara | Over there, in Connemara | |
| On sait tout le prix du silence | They know the cost of silence | |
| Là-bas, au Connemara | Over there, in Connemara | |
| On dit que la vie | They say that life | |
| C'est une folie | Is madness | |
| Et que la folie | And that madness | |
| Ça se danse | Dances | |
| Terre brûlée au vent | Land burned by wind, | |
| Des landes de pierre | Stone heaths | |
| Autour des lacs | Around the lakes, | |
| C'est pour les vivants | It is, for the inhabitants | |
| Un peu d'enfer | A little bit of hell | |
| Le Connemara | Connemara | |
| Des nuages noirs | Black clouds | |
| Qui viennent du nord | Coming from the North | |
| Colorent la terre | Colour the land | |
| Les lacs, les rivières | Lakes and rivers | |
| C'est le décor | That is the landscape | |
| Du Connemara | Of Connemara. | |
| On y vit encore | There, people still live | |
| Au temps des Gaels | In the age of the Gaels | |
| Et de Cromwell, | And Cromwell | |
| Au rythme des pluies | With the rhythm of the rain | |
| Et du soleil | And the sun | |
| Au pas des chevaux | And horses hooves | |
| On y croit encore | They still believe | |
| Aux monstres des lacs | In monsters of the lake | |
| Qu'on voit nager | That are seen swimming | |
| Certains soirs d'été | Some summer night | |
| Et replonger | And dive back in | |
| Pour l'éternité | For an eternity | |
| On y voit encore | You still see | |
| Des hommes d'ailleurs | Men from elsewhere | |
| Venus chercher | Come to find | |
| Le repos de l'âme | Some rest for their souls | |
| Et pour le cœur | And a little more warmth | |
| Un goût de meilleur | For their hearts | |
| L'on y croit encore | They still believe | |
| Que le jour viendra | That the day will come | |
| Il est tout près | It's close at hand | |
| Où les Irlandais | When the Irish | |
| Feront la paix | Will make their peace | |
| Autour de la croix | Around the cross | |
| Là-bas, au Connemara, | Over there, in Connemara | |
| On sait tout le prix de la guerre | They know the cost of war | |
| Là-bas, au Connemara | Over there, in Connemara | |
| On n'accepte pas | They don't accept | |
| La paix des Gallois | The peace of the Welsh | |
| Ni celle des rois d'Angleterre... | Nor that of the Kings of England... |


{ 1 trackback }