Fersen is an accomplished poet who regularly plays with language, using puns, rich rhymes, symbols and images taken from the realms of plants (vegetables, fruits) and animals (birds and various beasts) to tell stories or original fables, to recreate moments from daily life, impressions and sentiments, and also the dreams of ordinary people and their failings and faults. His deep and gravelly smoker’s voice gives a particular tone to his songs, which belong to different musical styles depending on the album (rock, folk-rock or jazz and blues).
This song, La Chauve-Souris “The bat” is from the album Qu4tre released in 1999. As always with poetic songs, we’re not looking here to recreate the poetry in the translation as we don’t intend to perform the song – the poetry will be left for the original version – the English translation will attempt to give the meaning, hopefully to facilitate the enjoyment of the French lyrics.
| Découper | To cut up, carve |
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit | |
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night | |
| S'émouvoir | To be touched, moved, to be bothered by |
Sans jamais s'émouvoir pour cette chauve-souris, le grand parapluie noir sortait de son étui | |
With no feelings at all for this bat the big black umbrella left its holder | |
| Se déplier | To unfold, to open |
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes | |
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes | |
| Le puits | Well |
Elle voulait s'mettre à boire, se jeter au fond d'un puits | |
It wanted to get a drink, threw itself down a well | |
| Noir de jais | Jet black |
Puis le grand accessoire se mit à voyager dans son bel habit noir, son habit noir de jais | |
Then the large accessory started to travel in its beautiful black dress, its jet black dress | |
| Gosier | Throat, gullet |
| Les palabres | Palaver, lengthy discussions |
Après les palabres, pour faire un peu d'osier, un avaleur de sabres le mit dans son gosier | |
After the palaver, to make a little cash, a sword swallower put it down his throat | |
| Une permanente | Perm |
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes | |
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes | |
| Un balancier | Balancing beam, pendulum |
A un acrobate, servit de balancier, un vendeur de cravates le prit comme associé | |
With an acrobat it was used as beam, a tie salesman took it as a parter | |
| Le squelette | Skeleton |
| Détritus | Garbage |
| Denrées | Foodstuffs |
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues | |
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods | |
| Manche | Clumsy idiot (slang) |
C'est la chance qui m'sourit ! hurla la chauve-souris, Je le croyais perdu, Le manche est revenu | |
Luck smiles on me!, the bat howled, I thought I had lost it, the clumsy fool has returned | |
| Une baleine | Whale |
| Un grenier | Attic, loft |
| Une mairie | Town hall |
Riant comme une baleine, pleurant comme une madeleine, une chauve-souris aimait un parapluie | |
Laughing like a whale, crying like a madeleine, a bat loved an umbrella | |
| Découpé dans | To cut from |
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit | |
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night | |
| Glisser sur | To have no effect on |
Par goût de désespoir car tout glissait sur lui, une chauve-souris aimait un parapluie | |
With a taste for despair for he was without a care, a bat loved an umbrella | |
| Prendre sous son aile | To take under one's wing, to look after |
Il prenait sous son aile soin d'une belle de nuit qui, boulevard Saint-Marcel, le nourrissait de pluie | |
It took under its wing the care of a lady of the night who, on the boulevard Saint-Marcel, nourished it with rain | |
| Une vie de bâton d'chaise | A wild existence |
Père-Lachaise is a large cemetry in Paris | |
Pendant que le parapluie menait au Père-Lachaise une vie de bâton d'chaise | |
While the umbrella led, in the Père-Lachaise, a wild existence | |
| Partir les pieds devant | To die |
Un jour de mauvais temps un brusque coup de vent lui mit les pieds devant | |
One bad weather day an abrupt gust of wind sent it to its death | |
| Faire la toilette d'un mort | To lay out a corpse |
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues | |
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods | |
La chauve-souris - Thomas Fersen | The bat (translation of La chauve-souris by Thomas Fersen) |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Aimait un parapluie, | Loved an umbrella | |
| Un grand parapluie noir | A big black umbrella | |
| Découpé dans la nuit, | Cut from the night | |
| Par goût de désespoir | With a taste for despair | |
| Car tout glissait sur lui, | For he was without a care | |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Aimait un parapluie. | Loved an umbrella | |
| Elle marchait au radar, | It worked on radar | |
| Le sommeil l'avait fuie, | The sun had left it | |
| Elle voulait s'mettre à boire, | It wanted to get a drink | |
| Se jeter au fond d'un puits. | Threw itself down a well | |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Aimait un parapluie, | Loved an umbrella | |
| Un grand parapluie noir | A big black umbrella | |
| Découpé dans la nuit. | Cut from the night | |
| Sans jamais s'émouvoir | With no feelings at all | |
| Pour cette chauve-souris, | For this bat | |
| Le grand parapluie noir | The big black umbrella | |
| Sortait de son étui. | Left its holder | |
| Il prenait sous son aile | It took under its wing | |
| Soin d'une belle de nuit | A lady of the night | |
| Qui, boulevard Saint-Marcel, | Who, on the boulevard Saint-Marcel, | |
| Le nourrissait de pluie. | Nourished it with rain | |
| Puis le grand accessoire | Then the large accessory | |
| Se mit à voyager | Started to travel | |
| Dans son bel habit noir, | In its beautiful black dress | |
| Son habit noir de jais. | Its jet black dress | |
| Après les palabres, | After the palaver | |
| Pour faire un peu d'osier, | To make a little cash | |
| Un avaleur de sabres | A sword swallower | |
| Le mit dans son gosier. | Put it down his throat | |
| A un acrobate, | With an acrobat | |
| Servit de balancier, | It was used as a beam | |
| Un vendeur de cravates | A tie salesman | |
| Le prit comme associé, | Took it as a parter | |
| Puis il se déplia | Then it opened | |
| Sur une permanente, | Above a perm | |
| Puis il se déplia | Then it opened | |
| Car il pleuvait sur Nantes (bis). | Because it was raining in Nantes | |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Demoiselle de la nuit, | Young lady of the night | |
| Une chauve-souris, | A bat | |
| Aimait un parapluie. | Loved an umbrella | |
| Elle vint chercher l'oubli | It went to try to forget | |
| Au fond d'un vieux manoir | At the bottom of an old manor | |
| Où elle mourrait d'ennui | Where she would die of heartache | |
| Pendant que le parapluie | While the umbrella | |
| Menait au Père-Lachaise | Led, in the Père-Lachaise (cemetry in Paris) | |
| Une vie de bâton d'chaise. | A wild existence | |
| Un jour de mauvais temps, | One bad weather day | |
| Un jour de mauvais temps, | One bad weather day | |
| Un brusque coup de vent | An abrupt gust of wind | |
| Lui mit les pieds devant. | Sent it to its death | |
| On le laissa pour mort | It was left for dead | |
| Dans quelque caniveau, | In some gutter | |
| On le laissa pour mort | It was left for dead | |
| Avec le bec dans l'eau (bis). | With its beak in the water | |
| En voyant son squelette | On seeing its skeleton | |
| Qui faisait sa toilette | Which was lying dead | |
| Parmi les détritus | Amongst the garbage | |
| Et les denrées foutues, | And the filthy foods | |
| "C'est la chance qui m'sourit !" | “Luck smiles on me!” | |
| Hurla la chauve-souris, | The bat howled | |
| "Je le croyais perdu, | “I thought I had lost it | |
| Le manche est revenu". | The clumsy fool has returned” | |
| Riant comme une baleine | Laughing like a whale | |
| Pleurant comme une madeleine, | Crying like a madeleine | |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Aimait un parapluie. | Loved an umbrella | |
| Ils allèrent se dire oui | They went to say yes | |
| Dans l'grenier d'la mairie, | In the attic of the town hall | |
| Une chauve-souris | A bat | |
| Aimait un parapluie | Loved an umbrella |


{ 1 trackback }