Thomas Fersen – La chauve-souris
| April 20, 2009 at 12:12 am | Print This Post
|
Fersen is an accomplished poet who regularly plays with language, using puns, rich rhymes, symbols and images taken from the realms of plants (vegetables, fruits) and animals (birds and various beasts) to tell stories or original fables, to recreate moments from daily life, impressions and sentiments, and also the dreams of ordinary people and their failings and faults. His deep and gravelly smoker’s voice gives a particular tone to his songs, which belong to different musical styles depending on the album (rock, folk-rock or jazz and blues). [wikipedia]
This song, La Chauve-Souris “The bat” is from the album Qu4tre released in 1999. As always with poetic songs, we’re not looking here to recreate the poetry in the translation as we don’t intend to perform the song – the poetry will be left for the original version – the English translation will attempt to give the meaning, hopefully to facilitate the enjoyment of the French lyrics.
| Découper | To cut up, carve |
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit | |
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night | |
| S'émouvoir | To be touched, moved, to be bothered by |
Sans jamais s'émouvoir pour cette chauve-souris, le grand parapluie noir sortait de son étui | |
With no feelings at all for this bat the big black umbrella left its holder | |
| Se déplier | To unfold, to open |
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes | |
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes | |
| Le puits | Well |
Elle voulait s'mettre à boire, se jeter au fond d'un puits | |
It wanted to get a drink, threw itself down a well | |
| Noir de jais | Jet black |
Puis le grand accessoire se mit à voyager dans son bel habit noir, son habit noir de jais | |
Then the large accessory started to travel in its beautiful black dress, its jet black dress | |
| Gosier | Throat, gullet |
| Les palabres | Palaver, lengthy discussions |
Après les palabres, pour faire un peu d'osier, un avaleur de sabres le mit dans son gosier | |
After the palaver, to make a little cash, a sword swallower put it down his throat | |
| Une permanente | Perm |
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes | |
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes | |
| Un balancier | Balancing beam, pendulum |
A un acrobate, servit de balancier, un vendeur de cravates le prit comme associé | |
With an acrobat it was used as beam, a tie salesman took it as a parter | |
| Le squelette | Skeleton |
| Détritus | Garbage |
| Denrées | Foodstuffs |
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues | |
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods | |
| Manche | Clumsy idiot (slang) |
C'est la chance qui m'sourit ! hurla la chauve-souris, Je le croyais perdu, Le manche est revenu | |
Luck smiles on me!, the bat howled, I thought I had lost it, the clumsy fool has returned | |
| Une baleine | Whale |
| Un grenier | Attic, loft |
| Une mairie | Town hall |
Riant comme une baleine, pleurant comme une madeleine, une chauve-souris aimait un parapluie | |
Laughing like a whale, crying like a madeleine, a bat loved an umbrella | |
| Découpé dans | To cut from |
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit | |
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night | |
| Glisser sur | To have no effect on |
Par goût de désespoir car tout glissait sur lui, une chauve-souris aimait un parapluie | |
With a taste for despair for he was without a care, a bat loved an umbrella | |
| Prendre sous son aile | To take under one's wing, to look after |
Il prenait sous son aile soin d'une belle de nuit qui, boulevard Saint-Marcel, le nourrissait de pluie | |
It took under its wing the care of a lady of the night who, on the boulevard Saint-Marcel, nourished it with rain | |
| Une vie de bâton d'chaise | A wild existence |
Père-Lachaise is a large cemetry in Paris | |
Pendant que le parapluie menait au Père-Lachaise une vie de bâton d'chaise | |
While the umbrella led, in the Père-Lachaise, a wild existence | |
| Partir les pieds devant | To die |
Un jour de mauvais temps un brusque coup de vent lui mit les pieds devant | |
One bad weather day an abrupt gust of wind sent it to its death | |
| Faire la toilette d'un mort | To lay out a corpse |
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues | |
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods | |
La chauve-souris - Thomas Fersen |   | The bat (translation of La chauve-souris by Thomas Fersen) |
Une chauve-souris
Aimait un parapluie, Un grand parapluie noir Découpé dans la nuit, Par goût de désespoir Car tout glissait sur lui, Une chauve-souris Aimait un parapluie. Elle marchait au radar, Le sommeil l'avait fuie, Elle voulait s'mettre à boire, Se jeter au fond d'un puits. Une chauve-souris Aimait un parapluie, Un grand parapluie noir Découpé dans la nuit. Sans jamais s'émouvoir Pour cette chauve-souris, Le grand parapluie noir Sortait de son étui. Il prenait sous son aile Soin d'une belle de nuit Qui, boulevard Saint-Marcel, Le nourrissait de pluie. Puis le grand accessoire Se mit à voyager Dans son bel habit noir, Son habit noir de jais. Après les palabres, Pour faire un peu d'osier, Un avaleur de sabres Le mit dans son gosier. A un acrobate, Servit de balancier, Un vendeur de cravates Le prit comme associé, Puis il se déplia Sur une permanente, Puis il se déplia Car il pleuvait sur Nantes (bis). Une chauve-souris Demoiselle de la nuit, Une chauve-souris, Aimait un parapluie. Elle vint chercher l'oubli Au fond d'un vieux manoir Où elle mourrait d'ennui Pendant que le parapluie Menait au Père-Lachaise Une vie de bâton d'chaise. Un jour de mauvais temps, Un jour de mauvais temps, Un brusque coup de vent Lui mit les pieds devant. On le laissa pour mort Dans quelque caniveau, On le laissa pour mort Avec le bec dans l'eau (bis). En voyant son squelette Qui faisait sa toilette Parmi les détritus Et les denrées foutues, "C'est la chance qui m'sourit !" Hurla la chauve-souris, "Je le croyais perdu, Le manche est revenu". Riant comme une baleine Pleurant comme une madeleine, Une chauve-souris Aimait un parapluie. Ils allèrent se dire oui Dans l'grenier d'la mairie, Une chauve-souris Aimait un parapluie |   | A bat
Loved an umbrella A big black umbrella Cut from the night With a taste for despair For he was without a care A bat Loved an umbrella It worked on radar The sun had left it It wanted to get a drink Threw itself down a well A bat Loved an umbrella A big black umbrella Cut from the night With no feelings at all For this bat The big black umbrella Left its holder It took under its wing A lady of the night Who, on the boulevard Saint-Marcel, Nourished it with rain Then the large accessory Started to travel In its beautiful black dress Its jet black dress After the palaver To make a little cash A sword swallower Put it down his throat With an acrobat It was used as a beam A tie salesman Took it as a parter Then it opened Above a perm Then it opened Because it was raining in Nantes A bat Young lady of the night A bat Loved an umbrella It went to try to forget At the bottom of an old manor Where she would die of heartache While the umbrella Led, in the Père-Lachaise (cemetry in Paris) A wild existence One bad weather day One bad weather day An abrupt gust of wind Sent it to its death It was left for dead In some gutter It was left for dead With its beak in the water On seeing its skeleton Which was lying dead Amongst the garbage And the filthy foods “Luck smiles on me!” The bat howled “I thought I had lost it The clumsy fool has returned” Laughing like a whale Crying like a madeleine A bat Loved an umbrella They went to say yes In the attic of the town hall A bat Loved an umbrella |
|
|
|
Category: Translation Tags: Clean Guitar, Male Vocal
Pingback by Great French Songs with English translations » Amélie les crayons - Le petit caillou
Made Tuesday, 19 of May , 2009 at 3:17 pm
[...] a slow, melodic song about a pebble, a little reminiscent of Thomas Fersen’s La chauve-souris. Nothing too clever or tricky in the lyrics but quite a lot of good vocabulary that may be [...]


