HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of La chauve-souris by Thomas Fersen

by Chris on April 20, 2009

Fersen is an accomplished poet who regularly plays with language, using puns, rich rhymes, symbols and images taken from the realms of plants (vegetables, fruits) and animals (birds and various beasts) to tell stories or original fables, to recreate moments from daily life, impressions and sentiments, and also the dreams of ordinary people and their failings and faults. His deep and gravelly smoker’s voice gives a particular tone to his songs, which belong to different musical styles depending on the album (rock, folk-rock or jazz and blues).

This song, La Chauve-Souris “The bat” is from the album Qu4tre released in 1999. As always with poetic songs, we’re not looking here to recreate the poetry in the translation as we don’t intend to perform the song – the poetry will be left for the original version – the English translation will attempt to give the meaning, hopefully to facilitate the enjoyment of the French lyrics.

Verbs
DécouperTo cut up, carve
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night
S'émouvoirTo be touched, moved, to be bothered by
Sans jamais s'émouvoir pour cette chauve-souris, le grand parapluie noir sortait de son étui
With no feelings at all for this bat the big black umbrella left its holder
Se déplierTo unfold, to open
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes
Vocabulary
Le puitsWell
Elle voulait s'mettre à boire, se jeter au fond d'un puits
It wanted to get a drink, threw itself down a well
Noir de jaisJet black
Puis le grand accessoire se mit à voyager dans son bel habit noir, son habit noir de jais
Then the large accessory started to travel in its beautiful black dress, its jet black dress
GosierThroat, gullet
Les palabresPalaver, lengthy discussions
Après les palabres, pour faire un peu d'osier, un avaleur de sabres le mit dans son gosier
After the palaver, to make a little cash, a sword swallower put it down his throat
Une permanentePerm
Puis il se déplia, sur une permanente, puis il se déplia car il pleuvait sur Nantes
Then it opened above a perm, then it opened because it was raining in Nantes
Un balancierBalancing beam, pendulum
A un acrobate, servit de balancier, un vendeur de cravates le prit comme associé
With an acrobat it was used as beam, a tie salesman took it as a parter
Le squeletteSkeleton
DétritusGarbage
DenréesFoodstuffs
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods
MancheClumsy idiot (slang)
C'est la chance qui m'sourit ! hurla la chauve-souris, Je le croyais perdu, Le manche est revenu
Luck smiles on me!, the bat howled, I thought I had lost it, the clumsy fool has returned
Une baleineWhale
Un grenierAttic, loft
Une mairieTown hall
Riant comme une baleine, pleurant comme une madeleine, une chauve-souris aimait un parapluie
Laughing like a whale, crying like a madeleine, a bat loved an umbrella
Phrases / Idioms
Découpé dansTo cut from
Une chauve-souris aimait un parapluie, un grand parapluie noir découpé dans la nuit
A bat loved an umbrella, a big black umbrella cut from the night
Glisser surTo have no effect on
Par goût de désespoir car tout glissait sur lui, une chauve-souris aimait un parapluie
With a taste for despair for he was without a care, a bat loved an umbrella
Prendre sous son aileTo take under one's wing, to look after
Il prenait sous son aile soin d'une belle de nuit qui, boulevard Saint-Marcel, le nourrissait de pluie
It took under its wing the care of a lady of the night who, on the boulevard Saint-Marcel, nourished it with rain
Une vie de bâton d'chaiseA wild existence
Père-Lachaise is a large cemetry in Paris
Pendant que le parapluie menait au Père-Lachaise une vie de bâton d'chaise
While the umbrella led, in the Père-Lachaise, a wild existence
Partir les pieds devantTo die
Un jour de mauvais temps un brusque coup de vent lui mit les pieds devant
One bad weather day an abrupt gust of wind sent it to its death
Expressions
Faire la toilette d'un mortTo lay out a corpse
En voyant son squelette qui faisait sa toilette parmi les détritus et les denrées foutues
On seeing its skeleton which was lying dead amongst the garbage and the filthy foods
La chauve-souris - Thomas Fersen
 
The bat (translation of La chauve-souris by Thomas Fersen)
Une chauve-souris  A bat
Aimait un parapluie,  Loved an umbrella
Un grand parapluie noir  A big black umbrella
Découpé dans la nuit,  Cut from the night
Par goût de désespoir  With a taste for despair
Car tout glissait sur lui,  For he was without a care
Une chauve-souris  A bat
Aimait un parapluie.  Loved an umbrella
 
Elle marchait au radar,  It worked on radar
Le sommeil l'avait fuie,  The sun had left it
Elle voulait s'mettre à boire,  It wanted to get a drink
Se jeter au fond d'un puits.  Threw itself down a well
Une chauve-souris  A bat
Aimait un parapluie,  Loved an umbrella
Un grand parapluie noir  A big black umbrella
Découpé dans la nuit.  Cut from the night
 
Sans jamais s'émouvoir  With no feelings at all
Pour cette chauve-souris,  For this bat
Le grand parapluie noir  The big black umbrella
Sortait de son étui.  Left its holder
Il prenait sous son aile  It took under its wing
Soin d'une belle de nuit  A lady of the night
Qui, boulevard Saint-Marcel,  Who, on the boulevard Saint-Marcel,
Le nourrissait de pluie.  Nourished it with rain
 
Puis le grand accessoire  Then the large accessory
Se mit à voyager  Started to travel
Dans son bel habit noir,  In its beautiful black dress
Son habit noir de jais.  Its jet black dress
Après les palabres,  After the palaver
Pour faire un peu d'osier,  To make a little cash
Un avaleur de sabres  A sword swallower
Le mit dans son gosier.  Put it down his throat
 
A un acrobate,  With an acrobat
Servit de balancier,  It was used as a beam
Un vendeur de cravates  A tie salesman
Le prit comme associé,  Took it as a parter
Puis il se déplia  Then it opened
Sur une permanente,  Above a perm
Puis il se déplia  Then it opened
Car il pleuvait sur Nantes (bis).  Because it was raining in Nantes
 
Une chauve-souris  A bat
Demoiselle de la nuit,  Young lady of the night
Une chauve-souris,  A bat
Aimait un parapluie.  Loved an umbrella
Elle vint chercher l'oubli  It went to try to forget
Au fond d'un vieux manoir  At the bottom of an old manor
Où elle mourrait d'ennui  Where she would die of heartache
Pendant que le parapluie  While the umbrella
Menait au Père-Lachaise  Led, in the Père-Lachaise (cemetry in Paris)
Une vie de bâton d'chaise.  A wild existence
 
Un jour de mauvais temps,  One bad weather day
Un jour de mauvais temps,  One bad weather day
Un brusque coup de vent  An abrupt gust of wind
Lui mit les pieds devant.  Sent it to its death
On le laissa pour mort  It was left for dead
Dans quelque caniveau,  In some gutter
On le laissa pour mort  It was left for dead
Avec le bec dans l'eau (bis).  With its beak in the water
 
En voyant son squelette  On seeing its skeleton
Qui faisait sa toilette  Which was lying dead
Parmi les détritus  Amongst the garbage
Et les denrées foutues,  And the filthy foods
"C'est la chance qui m'sourit !"  “Luck smiles on me!”
Hurla la chauve-souris,  The bat howled
"Je le croyais perdu,  “I thought I had lost it
Le manche est revenu".  The clumsy fool has returned”
 
Riant comme une baleine  Laughing like a whale
Pleurant comme une madeleine,  Crying like a madeleine
Une chauve-souris  A bat
Aimait un parapluie.  Loved an umbrella
Ils allèrent se dire oui  They went to say yes
Dans l'grenier d'la mairie,  In the attic of the town hall
Une chauve-souris  A bat
Aimait un parapluie Loved an umbrella
 

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: