This is a song by Renaud (Renaud Séchan), a very popular, often controversial French singer. This song Le Père Noel Noir (The Black Father Christmas – presumably because he is covered in soot) gives a description of Father Christmas as seen through the detached eyes of someone who sees him going about his business.
This translation has been the most interesting so far – a bucket load of slang expressions, colloquialisms and interesting verbs. There’s a lot of good stuff we can learn here.
Verbs
| Se pointer | To show up, to make an appearance |
Vu qu'on était l'24 décembre peut être que le Père Noël se pointerait | |
Seeings as it was December 24th maybe Father Christmas would show up | |
| S'emmêler | To get tangled up |
Y s'est emmêlé les guiboles et s'est vautré dans la ch'minée | |
He got his legs tangled and tumbled down the chiminey | |
| Se vautrer | To sprawl over, to toll around |
Y s'est emmêlé les guiboles et s'est vautré dans la ch'minée | |
He got his legs tangled and tumbled down the chiminey | |
| Se rétamer | To fall, to come a cropper |
S'est rétamé la gueule par terre sur ma belle moquette en parpaing | |
He fell face down on the floor on my lovely breeze-block carpet | |
| Coller | To stick |
Toi qu'est descendu du ciel, retourne-s-y vite fait bien fait avant que j'te colle une droite | |
You who have fallen from the sky, get back there good and quick before I stick one on you
| |
| Allonger | To lay down, to extend, to give |
Retourne-s-y vite fait bien fait...avant que j't'allonge une patate | |
Get back there good and quick...before I lump you one (extend my fist) | |
| Gêner | To disturb, to bother |
N'empêche qui y s'est pas gêné, y m'avait déjà ruiné la moquette | |
Nevermind who it might inconvenience, the carpet was already ruined | |
| S'écrouler | To collapse |
Dans l'canapé s'est écroulé pour s'piquer la ruche à l'anisette | |
He sank into the sofa to get smashed on anisette | |
| Bourrer | To stuff, to cram |
Il était bourré comme un polack, il a fait un boucan d'enfer | |
He was as stuffed as a polack, he made a racket from hell | |
| Fouiller | To search, ransack |
Il a fouillé toute la baraque en chantant des chansons vulgaires | |
He ransacked the whole place singing dirty songs | |
| Gerber | To throw up |
L'a ravagé mes plantations toute ma récolte de...d'herbes de Provence - veuillez me passer l'expression - il a gerbé d'ssus quelle élégance | |
He destroyed the flower bed, my whole crop of... of Herbes de Provence - if you'll forgive the expression - he threw up over them - what elegance! | |
| Se barrer | To run off, clear off (slang) |
S'est barré vers cinq plombes du mat' avec mes bottes et mon blouson | |
He cleared of around five in the morning with my boots and my bomber jacket | |
| Chouraver | To steal, to nick (slang) |
Il m'a chouravé aussi ma gratte, y m'a juste laissé le boxon
| |
He also nicked my guitar, he only left me with a big mess | |
Vocabulary
| Les santiags | Cowboy Boots |
N’empêche que, bon, ben… par acquit d’conscience j’ai mis mes santiags d’vant la ch’minée | |
No matter, ah well, just in case, I put my cowboy boots in front of the chimney | |
| Les guiboles | Legs |
Y s’est emmêlé les guiboles et s’est vautré dans la ch’minée | |
He got his legs tangled and he tumbled down the chiminey | |
| La gueule | Face |
S’est rétamé la gueule par terre sur ma belle moquette en parpaing | |
He fell face down on the floor on my lovely breeze-block carpet | |
| La moquette | Fitted carpet |
S’est rétamé la gueule par terre sur ma belle moquette en parpaing | |
He fell face down on the floor on my lovely breeze-block carpet | |
| Le parpaing | Breeze-block |
S’est rétamé la gueule par terre sur ma belle moquette en parpaing | |
He fell face down on the floor on my lovely breeze-block carpet | |
| La suie | Soot |
Y avait d’la suie et des molaires, le Père Noël est un crétin ! | |
There was soot and teeth, Father Christmas is a moron! | |
| Les molaires | Molars (teeth) |
Y avait d’la suie et des molaires, le Père Noël est un crétin !
| |
There was soot and teeth, Father Christmas is a moron! | |
| Carrément | Frankly, Bluntly, Completely |
M’a carrément amené peau d’balle l’avait pas dû r’cevoir ma lettre | |
Frankly he brought me nothing at all, he must not have got my letter | |
| Le canapé | Sofa |
Dans l’canapé s’est écroulé pour s’piquer la ruche à l’anisette
| |
He collapsed into the sofa to get smashed on anisette | |
| La ruche | Beehive (slang "nose") |
Dans l’canapé s’est écroulé pour s’piquer la ruche à l’anisette
| |
He collapsed into the sofa to get smashed on anisette | |
| Le saligaud | Scoundrel, cheeky git |
Y m’a descendu la bouteille a lui tout seul le saligaud | |
He downed the whole bottle all by himself, the cheeky git | |
| Le pinard | Wine, plonk |
Y m’a descendu la bouteille a lui tout seul le saligaud avec le pinard l’a fait pareil, le père Noël est un poivrot ! | |
He downed the whole bottle all by himself the cheeky git, and the same thing with the wine, Father Christmas is a drunkard! | |
| Un poivrot | Drunkard |
Y m’a descendu la bouteille a lui tout seul le saligaud avec le pinard l’a fait pareil, le père Noël est un poivrot ! | |
He downed the whole bottle all by himself the cheeky git, and the same thing with the wine, Father Christmas is a drunkard! | |
| Un boucan | Din, racket |
Il était bourré comme un polack, il a fait un boucan d'enfer | |
He was as stuffed as a polack, he made a racket from hell | |
| La baraque | House, pad |
Il a fouillé toute la baraque en chantant des chansons vulgaires | |
He ransacked the whole place singing dirty songs | |
| La récolte | Harvest, crop |
L'a ravagé mes plantations toute ma récolte de...d'herbes de Provence - veuillez me passer l'expression - il a gerbé d'ssus quelle élégance | |
He destroyed the flower bed, my whole crop of... of Herbes de Provence - if you'll forgive the expression - he threw up over them - what elegance! | |
| Les plombes | Hours (slang) |
S'est barré vers cinq plombes du mat' avec mes bottes et mon blouson | |
He cleared of around five in the morning with my boots and my bomber jacket | |
| Le blouson | Bomber Jacket |
S’est barré vers cinq plombes du mat’ avec mes bottes et mon blouson | |
He cleared of around five in the morning with my boots and my bomber jacket | |
| La gratte | Guitar |
Il m'a chouravé aussi ma gratte, y m'a juste laissé le boxon | |
He also nicked my guitar, he only left me with a big mess | |
| Le boxon | Big mess |
Il m''a chouravé aussi ma gratte, y m'a juste laissé le boxon | |
He also nicked my guitar, he only left me with a big mess | |
Phrases / Idioms
| Plus du tout | Anymore |
Ça f’sait pourtant un an ou deux que j’croyais plus du tout en lui | |
Although it was a year or two ago that I stopped believing in him | |
| Par acquit de conscience | Just to be sure, to put the mind at rest |
N’empêche que, bon, ben… par acquit d’conscience j’ai mis mes santiags d’vant la ch’minée | |
No matter, ah well, just in case I put my cowboy boots in front of the chimney | |
| Vu que | Seeings as |
Vu qu’on était le 24 décembre peut-être que le Père Noël se pointerait | |
Seeings as it was December 24th maybe Father Christmas would show up | |
| Manque de bol | To be unlucky |
Il est bien v’nu mais manque de bol, dis donc, avec l’antenne de la télé | |
He certainly arrived but was unlucky, I can tell you, with the TV aerial | |
| Coller une droit à quelq’un | To stick one on someone (to hit) |
Retourne-s-y vite fait bien fait avant que j’te colle une droite | |
Get back there good and quick before I stick one on you | |
| Vite fait bien fait | Good and quick |
Retourne-s-y vite fait bien fait avant que j’te colle une droite | |
Get back there good and quick before I stick one on you | |
| Faire une tête au carré | Beat up |
Retourne-s-y vite fait bien fait...avant qu’j'te fasse une tête au carré ! | |
Get back there good and quick...before I rearrange your face! | |
| Allonger une patate | Punch (extend one's fist) |
Retourne-s-y vite fait bien fait avant que j’t'allonge une patate | |
Get back there good and quick before I lump you one | |
| Se piquer la ruche | S’enivrer (To get drunk) |
Dans l’canapé s’est écroulé pour s’piquer la ruche à l’anisette | |
He collapsed into the sofa to get smashed on anisette | |
| Descendre la bouteille | To down the bottle - to drink the whole bottle |
Y m’a descendu la bouteille a lui tout seul le saligaud | |
He downed the whole bottle by himself, the cheeky git | |
| Peau de balle | Rien du tout (nothing at all) |
M’a carrément amené peau d’balle l’avait pas dû r’cevoir ma lettre | |
Frankly he brought me nothing at all, he must not have got my letter | |
| Pauvre mec | Dork, loser |
J’veux plus jamais le voir chez moi, le Père Noël c’est un pauv’ mec | |
I never want to see him at my house again
Father Christmas is a loser | |
Le Père Noel Noir - Renaud | The Black Father Christmas (translation of Le Père Noel Noir by Renaud) |
| Ça f’sait pourtant un an ou deux | Although it was a year or two ago | |
| Que j’croyais plus du tout en lui | That I stopped believing in him | |
| Pas plus que j’croyais au Bon Dieu | Any more than I believed in the good Lord | |
| Ou à la s’maine des trente-cinq heures | Or in the 35 hour week | |
| N’empêche que, bon, ben… par acquit d’conscience | No matter, ah well, just in case | |
| J’ai mis mes santiags d’vant la ch’minée | I put my cowboy boots in front of the chimney | |
| Vu qu’on était le 24 décembre | Seeings as it was December 24th | |
| Peut-être que le Père Noël se pointerait | Maybe Father Christmas would show up | |
| Il est bien venu mais manque de bol | He certainly arrived but was unlucky, | |
| Dis donc, avec l’antenne de la télé | You could say, with the TV aerial | |
| Y s’est emmêlé les guiboles | He got his legs tangled | |
| Et s’est vautré dans la ch’minée | And he tumbled down the chiminey | |
| S’est rétamé la gueule par terre | He fell face down on the floor | |
| Sur ma belle moquette en parpaing | On my lovely breeze-block carpet | |
| Y avait d’la suie et des molaires | There was soot and teeth | |
| Le Père Noël est un crétin ! | Father Christmas is a moron | |
| Petit Papa Noël | Little Father Christmas | |
| Toi qu’est descendu du ciel | You who have fallen from the sky | |
| Retourne-s-y vite fait bien fait | Get back there good and quick | |
| Avant que j’te colle une droite | Before I stick one on you | |
| Avant que j’t'allonge une patate | Before I lump you one | |
| Qu’j'te fasse une tête au carré ! | Before I rearrange your face | |
| J’lui avais d’mandé comme cadeau | I’d asked him, as a present for | |
| Une panoplie d’agent d’police | A policeman’s uniform | |
| Une super boite de Mecano | A superb box of Mecanno | |
| Une carte du parti socialiste | A socialist party member’s card | |
| M’a carrément amené peau d’balle | Frankly he brought me nothing at all | |
| L’avait pas dû r’cevoir ma lettre | He must not have got my letter | |
| J’avais p’t'être pas mis l’code postal | Maybe I hadn’t put the postcode | |
| Qui correspond à sa planète | Which corresponds to his planet | |
| N’empêche qui y s’est pas gêné | Nevermind who it might inconvenience | |
| Y m’avait déjà ruiné la moquette | The carpet was already ruined | |
| Dans l’canapé s’est écroulé | He collapsed into the sofa | |
| Pour s’piquer la ruche à l’anisette | To get smashed on anisette | |
| Y m’a descendu la bouteille | He downed the whole bottle | |
| A lui tout seul le saligaud | By himself, the cheeky git | |
| ‘vec le pinard l’a fait pareil | And did the same thing with the wine | |
| Le père Noël est un poivrot ! | Father Christmas is a drunkard! | |
| Petit Papa Noël | He was as stuffed as a polack | |
| Toi qu’est descendu du ciel | He made a racket from hell | |
| Retourne-s-y vite fait bien fait | He ransacked the whole place | |
| Avant que j’te colle une droite | While singing dirty songs | |
| Avant que j’t'allonge une patate | He destroyed the flower bed | |
| Qu’j'te fasse une tête au carré ! | My whole crop of… of Herbes de Provence | |
| If I can put it like that | ||
| L’était bourré comme un polack | He threw up over them - how elegant! | |
| Il a fait un boucan d’enfer | ||
| Il a fouillé toute la baraque | He cleared off around five in the morning | |
| En chantant des chansons vulgaires | With my boots and my bomber jacket | |
| L’a ravagé mes plantations | He also nicked my guitar | |
| Toute ma récolte de…d’herbes de Provence | He only left me with a big mess | |
| Veuillez me passer l’expression | Luckily my wife wasn’t there | |
| L’a gerbé d’ssus quelle élégance | Because she would have been running off with him | |
| I never want to see him at my house again | ||
| S’est barré vers cinq plombes du mat’ | Father Christmas is a loser | |
| Avec mes bottes et mon blouson | ||
| M’a chouravé aussi ma gratte | ||
| Y m’a juste laissé le boxon | ||
| Heureusement qu’ma femme était pas là | ||
| Parc’que y s’s’rait barré avec | ||
| J’veux plus jamais le voir chez moi | ||
| Le Père Noël c’est un pauv’ mec | ||
| Petit Papa Noël | ||
| Toi qu’est descendu du ciel | ||
| Retourne-s-y vite fait bien fait | ||
| Avant que j’te colle une droite | ||
| Avant que j’t'allonge une patate | ||
| Qu’j'te fasse une tête au carré ! |


{ 1 trackback }