As promised, here is the translation of the song Belle from the musical Notre Dame de Paris and also from Starmania.
The YouTube video below has, handily, the English translation as subtitles. My own is slightly different in that, for the purposes of study I don’t need to be poetic so I can stay slightly closer to the literal meaning. For example je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds is translated in the video as “I feel the devil take me by the feet” which is more poetic than the more literal translation of “I feel hell open beneath my feet” but perhaps not as useful for our purposes.
Verbs
| Etendre | To spread, extend, stretch |
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler, alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds | |
When she danses and when she shows her body, like a bird who spreads its wings to fly, then I feel hell open beneath my feet | |
| Glisser | To slip, to slide |
Ô Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu’une fois glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda | |
Oh Lucifer, let me just once run my fingers through Esmeralda's hair | |
| Ensorceler | To enchant, bewitch |
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent la demoiselle serait-elle encore pucelle? | |
Despite the big black eyes that bewitch you, could the lady be a virgin still? | |
| Cueillir | To pick |
Ô Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi,
j’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda | |
Oh Fleur-de-Lys, I am not a man of faith, I am going to pick the flower of Esmeralda's love | |
Vocabulary
| Une robe de gitane | Gypsy robe |
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane a quoi me sert encore de prier Notre-Dame? | |
I fixed my eyes under her gypsy dress but what use is there to keep praying to Notre-Dame? | |
| Une fille de joie | Prostitute |
Elle, qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien semble soudain porter la croix du genre humain | |
She, who was taken for a whore, a nobody, seemed suddenly to bear the cross for all mankind | |
| Une dulcinée | Lady love |
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel | |
My love, let me be unfaithful to you before you are lead to the alter | |
| L’autel | The alter |
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel | |
My love, let me be unfaithful to you before you are lead to the alter | |
Phrases / Idioms
| Met le corps à jour | To put the body in the light of day - To reveal the body |
Belle. C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle quand elle danse et qu’elle met son corps à jour | |
Beauty. It’s a word that one would say was invented for her, when she danses, and reveals her body | |
| A quoi me sert | What good does it do me?, what’s the use? |
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane, a quoi me sert encore de prier Notre-Dame? | |
I fixed my eyes under her gypsy dress, but what use is there to keep praying to Notre-Dame? | |
| Être pucelle | To be a virgin |
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent la demoiselle serait-elle encore pucelle? | |
Despite her big black eyes which bewitch you, could this girl still be a virgin | |
| Promettre monts et merveilles | To promise the Earth |
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel | |
When her movements make me see mountains and miracles under her rainbow-coloured petitcoat | |
Belle - Notre Dame de Paris | Beauty (translation of Belle from Notre Dame de Paris) |
| QUASIMODO: | QUASIMODO: | |
| Belle | Beauty, it's a word that one would say was invented for her | |
| C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle | When she danses, and reveals her body | |
| Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel | Like a bird spreads its wings to fly away | |
| Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler | So I feel hell open beneath my feet | |
| Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds | ||
| I fixed my eyes under her gypsy dress | ||
| J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane | But what use is there to keep praying to Notre-Dame? | |
| A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? | Whoever casts the first stone at her | |
| Quel | Does not deserve to be on Earth | |
| Est celui qui lui jettera la première pierre? | ||
| Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre | Oh Lucifer | |
| Oh let me just once | ||
| Ô Lucifer! | Run my fingers through Esmeralda's hair | |
| Oh! laisse-moi rien qu'une fois | ||
| Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda | FROLLO: | |
| Is she the devil incarnate | ||
| FROLLO: | Diverting my eyes from eternal God? | |
| Belle | Who has created within me carnal desire | |
| Est-ce le diable qui s'est incarné en elle | To stop me from seeing heaven above | |
| Pour détourner mes yeux du Dieu éternel? | ||
| Qui a mis dans mon être ce désir charnel | She carrys withiin her the original sin | |
| Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel? | Does this desire make me a criminal? | |
| She, who was taken for a whore, a nobody | ||
| Elle porte en elle le péché originel | Seemed suddenly to bear the cross for all mankind | |
| La désirer fait-il de moi un criminel? | ||
| Celle | Oh Notre Dame | |
| Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien | Oh let me just once | |
| Semble soudain porter la croix du genre humain | To open the door to Esmeralda's garden | |
| Ô Notre Dame! | PHOEBUS: | |
| Oh! laisse-moi rien qu'une fois | Beauty, | |
| Pousser la porte du jardin d'Esmeralda | Despite her big black eyes which bewitch you | |
| Could this girl still be a virgin? | ||
| PHOEBUS: | When her movements make me see mountains and miracles | |
| Belle | Under her rainbow-coloured petitcoat | |
| Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent | ||
| La demoiselle serait-elle encore pucelle? | My love, let me be unfaithful to you | |
| Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles | Before I lead you to the alter | |
| Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel | Who will be the man who would turn his eyes away from her | |
| Under pain of being changed to a salt statue | ||
| Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle | ||
| Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel | Oh Fleur-de-Lys | |
| Quel | I am not a man of faith | |
| Est l'homme qui détournerait son regard d'elle | I am going to pick the flower of Esmeralda's love | |
| Sous peine d'être changé en statue de sel? | ||
| ALL THREE: | ||
| Ô Fleur-de-Lys | I fixed my eyes under her gypsy dress | |
| Je ne suis pas homme de foi | But what use to pray to Notre Dame | |
| J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda | Whoever casts the first stone at her | |
| Does not deserve to be on Earth | ||
| LES TROIS: | ||
| J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane | Oh Lucifer | |
| A quoi me sert encore de prier Notre Dame | Oh let me just once | |
| Quel est celui qui lui jettera la première pierre | Run my fingers through Esmeralda's hair | |
| Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre | ||
| Ô Lucifer! | ||
| Oh! laisse-moi rien qu'une fois | ||
| Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda | ||
| Esmeralda |

