HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Belle from Notre Dame de Paris

by Chris on April 2, 2009

As promised, here is the translation of the song Belle from the musical Notre Dame de Paris and also from Starmania.

The YouTube video below has, handily, the English translation as subtitles.  My own is slightly different in that, for the purposes of study I don’t need to be poetic so I can stay slightly closer to the literal meaning.  For example je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds is translated in the video as “I feel the devil take me by the feet” which is more poetic than the more literal translation of “I feel hell open beneath my feet” but perhaps not as useful for our purposes.

Verbs
EtendreTo spread, extend, stretch
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler, alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
When she danses and when she shows her body, like a bird who spreads its wings to fly, then I feel hell open beneath my feet
Glisser To slip, to slide
Ô Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu’une fois glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Oh Lucifer, let me just once run my fingers through Esmeralda's hair
Ensorceler To enchant, bewitch
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent la demoiselle serait-elle encore pucelle?
Despite the big black eyes that bewitch you, could the lady be a virgin still?
Cueillir To pick
Ô Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi, j’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Oh Fleur-de-Lys, I am not a man of faith, I am going to pick the flower of Esmeralda's love
Vocabulary
Une robe de gitaneGypsy robe
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane a quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
I fixed my eyes under her gypsy dress but what use is there to keep praying to Notre-Dame?
Une fille de joieProstitute
Elle, qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien semble soudain porter la croix du genre humain
She, who was taken for a whore, a nobody, seemed suddenly to bear the cross for all mankind
Une dulcinéeLady love
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
My love, let me be unfaithful to you before you are lead to the alter
L’autelThe alter
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
My love, let me be unfaithful to you before you are lead to the alter
Phrases / Idioms
Met le corps à jourTo put the body in the light of day - To reveal the body
Belle. C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle quand elle danse et qu’elle met son corps à jour
Beauty. It’s a word that one would say was invented for her, when she danses, and reveals her body
A quoi me sertWhat good does it do me?, what’s the use?
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane, a quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
I fixed my eyes under her gypsy dress, but what use is there to keep praying to Notre-Dame?
Être pucelleTo be a virgin
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent la demoiselle serait-elle encore pucelle?
Despite her big black eyes which bewitch you, could this girl still be a virgin
Promettre monts et merveillesTo promise the Earth
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
When her movements make me see mountains and miracles under her rainbow-coloured petitcoat
Belle - Notre Dame de Paris
 
Beauty (translation of Belle from Notre Dame de Paris)
QUASIMODO:  QUASIMODO:
Belle  Beauty, it's a word that one would say was invented for her
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle  When she danses, and reveals her body
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel  Like a bird spreads its wings to fly away
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler  So I feel hell open beneath my feet
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds  
 I fixed my eyes under her gypsy dress
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane  But what use is there to keep praying to Notre-Dame?
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?  Whoever casts the first stone at her
Quel  Does not deserve to be on Earth
Est celui qui lui jettera la première pierre?  
Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre  Oh Lucifer
 Oh let me just once
Ô Lucifer!  Run my fingers through Esmeralda's hair
Oh! laisse-moi rien qu'une fois  
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda  FROLLO:
 Is she the devil incarnate
FROLLO:  Diverting my eyes from eternal God?
Belle  Who has created within me carnal desire
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle  To stop me from seeing heaven above
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?  
Qui a mis dans mon être ce désir charnel  She carrys withiin her the original sin
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?  Does this desire make me a criminal?
 She, who was taken for a whore, a nobody
Elle porte en elle le péché originel  Seemed suddenly to bear the cross for all mankind
La désirer fait-il de moi un criminel?  
Celle  Oh Notre Dame
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien  Oh let me just once
Semble soudain porter la croix du genre humain  To open the door to Esmeralda's garden
 
Ô Notre Dame!  PHOEBUS:
Oh! laisse-moi rien qu'une fois  Beauty,
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda  Despite her big black eyes which bewitch you
 Could this girl still be a virgin?
PHOEBUS:  When her movements make me see mountains and miracles
Belle  Under her rainbow-coloured petitcoat
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent  
La demoiselle serait-elle encore pucelle?  My love, let me be unfaithful to you
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles  Before I lead you to the alter
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel  Who will be the man who would turn his eyes away from her
 Under pain of being changed to a salt statue
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle  
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel  Oh Fleur-de-Lys
Quel  I am not a man of faith
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle  I am going to pick the flower of Esmeralda's love
Sous peine d'être changé en statue de sel?  
 ALL THREE:
Ô Fleur-de-Lys  I fixed my eyes under her gypsy dress
Je ne suis pas homme de foi  But what use to pray to Notre Dame
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda  Whoever casts the first stone at her
 Does not deserve to be on Earth
LES TROIS:  
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane  Oh Lucifer
A quoi me sert encore de prier Notre Dame  Oh let me just once
Quel est celui qui lui jettera la première pierre  Run my fingers through Esmeralda's hair
Celui-là ne mérite pas d'être sur Terre  
 
Ô Lucifer!  
Oh! laisse-moi rien qu'une fois  
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda  
Esmeralda 
 

Leave a Comment

Previous post:

Next post: