HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Je t’emmène au vent by Louise Attaque

by Chris on April 8, 2009

I became familar with this song from the Feet Peals version from the album Adieu Tristesse which was released about ten years after Louise Attaque‘s version.

There are a few interesting things to note in the translation, particularly the interpretation of Se ramener devant but for the most part these are quite a straightfoward lyrics.

Guitar chords very simple – just play with G#m / B / C#m / F# and A and you’ll have it.

Notes

A little play on words in the final verse:

  • Notre amour est éternel et pas artificiel = Our love is eternal and not artifical
  • Notre amourette éternelle artificielle = Our artificial eternal passing infatuation
Verbs
Emmener To take (person)
Allez viens je t'emmène au vent je t'emmène au-dessus des gens
Come on, let's go, I'm taking you windward, I'm taking you above the people
Se ramener To come back, to arrive
Je voudrais que tu te ramènes devant que tu sois là de temps en temps
I would like you to arrive before you are there from time to time
Se rappelerTo remember
Et je voudrais que tu te rappelles: notre amour est éternel
And I would like you remember that our love is eternal
Vocabulary
L'amourette Passing infatuation
Et je voudrais que tu te rappelles notre amourette éternelle artificielle
I would like you to remember our artificial eternal passing infatuation
Phrases / Idioms
Au ventWindward - where the wind blows - to a good vantage point
Allez viens je t’emmène au vent je t’emmène au-dessus des gens
Come on, let’s go, I’m taking you windward I’m taking you above the people
Que tu te ramènes devantThat you be up front, that you take the lead
Je voudrais que tu te ramènes devant que tu sois là de temps en temps
I would like for you to take the lead, that you be there from time to time
Prendre les devantsTo do what’s necessary
Je voudrais que tu m’appelles plus souvent, que tu prennes parfois les devants
I would like that you call me more often, that you sometimes take responsibility
Je t’emmène au vent - Louise Attaque
 
I’m taking you windward (translation of Je t’emmène au vent by Louise Attaque)
Allez viens je t’emmène au vent  Come on, let’s go, I’m taking you windward
Je t’emmène au-dessus des gens  I’m taking you above the people
Et je voudrais que tu te rappelles  And I would like you remember
Notre amour est éternel  That our love is eternal
Et pas artificiel  And not artifical
 
Je voudrais que tu te ramènes devant  I would like for you to take the lead
Que tu sois là de temps en temps  That you be there from time to time
Et je voudrais que tu te rappelles  And I would like you to remember
Notre amour est éternel  That our love is eternal
Et pas artificiel  And not artificial
 
Je voudrais que tu m’appelles plus souvent,  I would like that you call me more often
Que tu prennes parfois les devants  That you sometimes do what’s needed
Et je voudrais que tu te rappelles  And I would like you to remember
Notre amour est éternel  That our love is eternal
Et pas artificiel  And not artificial
 
Je voudrais que tu sois celle que j’entends.  I would like that you be the one I listen to
Allez, viens! Je t’emmène au-dessus des gens  Come on, let’s go, I’m taking you above the people
Et je voudrais que tu te rappelles  And I would like you to remember
Notre amourette éternelle  Our artificial eternal passing infatuation
Artificielle 
 

{ 1 comment… read it below or add one }

Olivier January 16, 2010 at 11:02 pm

Prendre les devants – To do what’s necessary

I would say it’s more like: taking the lead

Leave a Comment

{ 1 trackback }

Previous post:

Next post: