I became familar with this song from the Feet Peals version from the album Adieu Tristesse which was released about ten years after Louise Attaque‘s version.
There are a few interesting things to note in the translation, particularly the interpretation of Se ramener devant but for the most part these are quite a straightfoward lyrics.
Guitar chords very simple – just play with G#m / B / C#m / F# and A and you’ll have it.
Notes
A little play on words in the final verse:
- Notre amour est éternel et pas artificiel = Our love is eternal and not artifical
- Notre amourette éternelle artificielle = Our artificial eternal passing infatuation
Verbs
| Emmener | To take (person) |
Allez viens je t'emmène au vent je t'emmène au-dessus des gens | |
Come on, let's go, I'm taking you windward, I'm taking you above the people | |
| Se ramener | To come back, to arrive |
Je voudrais que tu te ramènes devant que tu sois là de temps en temps | |
I would like you to arrive before you are there from time to time | |
| Se rappeler | To remember |
Et je voudrais que tu te rappelles: notre amour est éternel | |
And I would like you remember that our love is eternal | |
Vocabulary
| L'amourette | Passing infatuation |
Et je voudrais que tu te rappelles notre amourette éternelle artificielle | |
I would like you to remember our artificial eternal passing infatuation | |
Phrases / Idioms
| Au vent | Windward - where the wind blows - to a good vantage point |
Allez viens je t’emmène au vent je t’emmène au-dessus des gens | |
Come on, let’s go, I’m taking you windward I’m taking you above the people | |
| Que tu te ramènes devant | That you be up front, that you take the lead |
Je voudrais que tu te ramènes devant que tu sois là de temps en temps | |
I would like for you to take the lead, that you be there from time to time | |
| Prendre les devants | To do what’s necessary |
Je voudrais que tu m’appelles plus souvent, que tu prennes parfois les devants | |
I would like that you call me more often, that you sometimes take responsibility | |
Je t’emmène au vent - Louise Attaque | I’m taking you windward (translation of Je t’emmène au vent by Louise Attaque) |
| Allez viens je t’emmène au vent | Come on, let’s go, I’m taking you windward | |
| Je t’emmène au-dessus des gens | I’m taking you above the people | |
| Et je voudrais que tu te rappelles | And I would like you remember | |
| Notre amour est éternel | That our love is eternal | |
| Et pas artificiel | And not artifical | |
| Je voudrais que tu te ramènes devant | I would like for you to take the lead | |
| Que tu sois là de temps en temps | That you be there from time to time | |
| Et je voudrais que tu te rappelles | And I would like you to remember | |
| Notre amour est éternel | That our love is eternal | |
| Et pas artificiel | And not artificial | |
| Je voudrais que tu m’appelles plus souvent, | I would like that you call me more often | |
| Que tu prennes parfois les devants | That you sometimes do what’s needed | |
| Et je voudrais que tu te rappelles | And I would like you to remember | |
| Notre amour est éternel | That our love is eternal | |
| Et pas artificiel | And not artificial | |
| Je voudrais que tu sois celle que j’entends. | I would like that you be the one I listen to | |
| Allez, viens! Je t’emmène au-dessus des gens | Come on, let’s go, I’m taking you above the people | |
| Et je voudrais que tu te rappelles | And I would like you to remember | |
| Notre amourette éternelle | Our artificial eternal passing infatuation | |
| Artificielle |


{ 1 comment… read it below or add one }
Prendre les devants – To do what’s necessary
I would say it’s more like: taking the lead
{ 1 trackback }