I really love the Gros Mammouth Album by Les Trois Accords. This song isn’t really in the style of the album, but has simple lyrics, sung slowly which would put this song very much in the “easy” category except for a few Québécois expressions which may not be immediately recognisable.
And there’s a couple of chuckles to be had.
Verbs
| Sacrer | To crown, to consecrate, to leave (Quebec) |
Mais à mon retour mon bel amour m'avait sacré là pour un gars de Régina | |
But on my return my beautiful love had left me there for a guy from Régina | |
| Noyer | To drown |
J'ai pris mon chapeau et mon lasso je noie ma peine dans les bars de la plaine | |
I took my hat and my lasso, I drowned my sorrows in the bars of the plain | |
| Crisser | To leave (Quebec) |
Saskatchewan tu m'as pris ma femme, a ma crissé là pour un gars de Régina | |
Saskatchewan you've taken my wife, she left me there for a guy from Régina | |
Vocabulary
| Le troupeau | Flock, herd |
Un beau matin je suis parti au loin aller mener mon troupeau en Ontario | |
One fine morning I went off far way to go and take my flock to Ontario | |
Phrases / Idioms
| Au loin | Far away, in the distance |
Un beau matin je suis parti au loin aller mener mon troupeau en Ontario | |
One fine morning I went off far way to go and take my flock to Ontario | |
| Au bout du chemin | The last step, end of the journey |
Je vais être au bout du chemin, tu va dire voilà mon mari qui arrive de la prairie | |
I am going to be at the end of my journey, you are going to say "there's my husband who's arriving from the prairie" | |
| Pi (Quebec) | Then, next |
This is another way of saying "puis" in québécois. | |
Saskatchewan tu m'as pris ma femme, je vais prendre mon lasso, pi ma te crisser dans l'eau | |
Saskatchewan you've taken my wife, I'm going to take my lasso, then I am going to throw myself into the water | |
Saskatchewan - Les Trois Accords | Saskatchewan (translation of Saskatchewan by Les Trois Accords) |
| Un beau matin | One fine morning | |
| Je suis parti au loin | I went off far way | |
| Aller mener mon troupeau | To go and take my flock | |
| En Ontario | To Ontario | |
| J'ai laissé ma femme | I left my wife | |
| En Saskatchewan | In Saskatchewan | |
| Je lui ai dit bientôt | I said to her soon | |
| Tu vas voir un chapeau | You are going to see a hat | |
| Ca va être le mien | And it will be mine | |
| Je vais être au bout du chemin | I am going to be at the end of my journey | |
| Tu va dire voilà mon mari | You are going to say "there's my husband | |
| Qui arrive de la prairie | who's arriving from the prairie" | |
| Mais à mon retour | But on my return | |
| Mon bel amour | My beautiful love | |
| M'avait sacré là | Had left me there | |
| Pour un gars de Régina | For a guy from Régina | |
| J'ai pris mon chapeau | I took my hat | |
| Et mon lasso | And my lasso | |
| Je noie ma peine | I drowned my sorrows | |
| Dans les bars de la plaine | In the bars of the plain | |
| Saskatchewan | Saskatchewan | |
| Tu m'as pris ma femme | You've taken my wife | |
| A ma crissé là | She left me there | |
| Pour un gars de Régina | For a guy from Régina | |
| Saskatchewan | Saskatchewan | |
| Tu m'as pris ma femme | You've taken my wife | |
| Depuis qu'est partie | Since she left | |
| Moi je suis un gars fini | I am a finished man | |
| Saskatchewan | Saskatchewan | |
| Tu m'as pris ma femme | You've taken my wife | |
| Mon cheval me parle plus | My horse no longer talks to me | |
| Les vache me disent "tu" | And I've lost the respect of the cows | |
| Saskatchewan | Saskatchewan | |
| Tu m'as pris ma femme | You've taken my wife | |
| Je vais prendre mon lasso | I'm going to take my lasso | |
| Pi ma te crisser dans l'eau | Then I will throw you into the water | |
| Saskatchewan | Saskatchewan | |
| Tu m'as pris ma femme | You've taken my wife |


{ 1 trackback }