HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of A la volonté du peuple from Les Misérables

by Chris on April 14, 2009

The first London production of Les Misérables was approximately one third a translation of the original French score, one third a reworking, and one third new material. The original French version was composed in 1980 and the English version opened in 1985 in London. The London version was then used as the basis for a new French version of the show, which is available as the 1991 cast recording from the Thèâtre Mogador, Paris.

A la volonté du peuple existed in the 1980 version, and was reworked to become “Can you hear the people sing?” in the 1985 English version. The 1991 French version of the track has different lyrics from the original, although there are some that remain the same. Although I had not originally intended to, I have translated both versions below.

The translation I give here clearly is not the same as the English version of the song. The versions performed in the two languages are not direct translations of each other even though the song is intented to convey the same meaning within the show.

I couldn’t find a video clip of the 1991 version of the song, but did find a clip of the original version. The second YouTube video is a performance of the song from various Jean Valgeans from around the world, in a number of different languages.

Verbs
RemplirTo fill
À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton coeur d'un vin rebelle
For the will of the people and for the good of progress, fill your heart with a rebel wine
Vocabulary
VolontéWill, willpower
À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton coeur d'un vin rebelle
For the will of the people and for the good of progress, fill your heart with a rebel wine
Le tambourDrum
Le lointainThe distance
Si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain.
If your heart beats as strong as the distant beating of a drum, it's because there is still hope for mankind
La croisadeCrusade
Une èreEra, age
Nous ferons d'une barricade le symbole d'une ère qui commence
We will make a barricade the symbol of a new era
Le guerrierWarrior
DésormaisFrom now on, from then on, henceforth
Nous sommes désormais les guerriers d'une armée qui s'avance
Hencefore we are warriors of an advancing army
Phrases / Idioms
Le genre humainMankind, the human race
Dans le lointainIn the distance
Si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain.
If your heart beats as strong as the distant beating of a drum, it's because there is still hope for mankind
A la volonté du peuple - Les Misérables
 
For the will of the people (translation of A la volonté du peuple from Les Misérables)
-------------------------------------  -------------------------------------
ORIGINAL VERSION  ORIGINAL VERSION
-------------------------------------  -------------------------------------
A la volonté du peuple  For the will of the people
Et à la santé du progrès,  And for the good of progress
Remplis ton c?ur d'un vin rebelle  Fill your heart with a rebel wine
Et à demain, ami fidèle.  And 'till tomorrow, my faithful friend
Nous voulons faire la lumière  We want to bring light
Malgré le masque de la nuit  Despite the darkness of the night
Pour illuminer notre terre  To lighten our world
Et changer la vie.  And change life
 
Il faut gagner à la guerre  We need, to win the war,
Notre sillon à labourer,  Our furrow to be plowed
Déblayer la misère  To sweep misery away
Pour les blonds épis de la paix  For the harvests of peace
Qui danseront de joie  Which will danse with joy
Au grand vent de la liberté.  In the grand wind of freedom
 
A la volonté du peuple  For the will of the people, etc...
Et à la santé du progrès,  
Remplis ton c?ur d'un vin rebelle  For the will of the people
Et à demain, ami fidèle.  I make a gift of my will
Nous voulons faire la lumière  If I must die for it
Malgré le masque de la nuit  I want to be the first
Pour illuminer notre terre  The first name engraved
Et changer la vie.  In the marble of the monument of hope!
 
A la volonté du peuple,  For the will of the people, etc...
Je fais don de ma volonté.  
S'il faut mourir pour elle,  -------------------------------------
Moi je veux être le premier,  1991 RECORDING
Le premier nom gravé  -------------------------------------
Au marbre du monument d'espoir.  ENJOLRAS:
 For the will of the people
A la volonté du peuple  And for the good of progress
Et à la santé du progrès,  Fill your heart with a rebel wine
Remplis ton c?ur d'un vin rebelle  And 'till tomorrow, my faithful friend
Et à demain, ami fidèle.  If your heart beats as strong
Nous voulons faire la lumière  As the distant beating of a drum
Malgré le masque de la nuit  It's because hope still exists
Pour illuminer notre terre  For mankind
Et changer la vie.  
 COMBEFERRE:
-------------------------------------  We will make a barricade
1991 RECORDING  The symbol of a new era
-------------------------------------  We are leaving on a crusade
ENJOLRAS:  To the heart of France's sacred soil
À la volonté du peuple  
Et à la santé du progrès,  COURFEYRAC:
Remplis ton coeur d'un vin rebelle  Henceforth we are
Et à demain, ami fidèle.  Warriors of an advancing army
Si ton coeur bat aussi fort  
Que le tambour dans le lointain,  EVERYONE:
C'est que l'espoir existe encore  As before
Pour le genre humain.  
 FEUILLY:
COMBEFERRE:  For the will of the people
Nous ferons d'une barricade  I make a gift of my will
Le symbole d'une ère qui commence.  If I must die for it
Nous partons en croisade  I want to be the first
Au coeur de la terre sainte de France.  The first name engraved
 In the marble of the monument of hope!
COURFEYRAC:  
Nous sommes désormais  EVERYONE:
Les guerriers d'une armée qui s'avance  As before
 
TOUS:  
À la volonté du peuple  
Et à la santé du progrès,  
Remplis ton coeur d'un vin rebelle  
Et à demain, ami fidèle.  
Si ton coeur bat aussi fort  
Que le tambour dans le lointain,  
C'est que l'espoir existe encore  
Pour le genre humain  
 
FEUILLY:  
À la volonté du peuple,  
Je fais don de ma volonté;  
S'il faut mourir pour elle,  
Moi, je veux être le premier:  
Le premier nom gravé  
Au marbre du monument d'espoir!  
 
TOUS:  
À la volonté du peuple  
Et à la santé du progrès,  
Remplis ton coeur d'un vin rebelle  
Et à demain, ami fidèle.  
Si ton coeur bat aussi fort  
Que le tambour dans le lointain,  
C'est que l'espoir existe encore  
Pour le genre humain 
 

Leave a Comment

Previous post:

Next post: