The first London production of Les Misérables was approximately one third a translation of the original French score, one third a reworking, and one third new material. The original French version was composed in 1980 and the English version opened in 1985 in London. The London version was then used as the basis for a new French version of the show, which is available as the 1991 cast recording from the Thèâtre Mogador, Paris.
A la volonté du peuple existed in the 1980 version, and was reworked to become “Can you hear the people sing?” in the 1985 English version. The 1991 French version of the track has different lyrics from the original, although there are some that remain the same. Although I had not originally intended to, I have translated both versions below.
The translation I give here clearly is not the same as the English version of the song. The versions performed in the two languages are not direct translations of each other even though the song is intented to convey the same meaning within the show.
I couldn’t find a video clip of the 1991 version of the song, but did find a clip of the original version. The second YouTube video is a performance of the song from various Jean Valgeans from around the world, in a number of different languages.
| Remplir | To fill |
À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton coeur d'un vin rebelle | |
For the will of the people and for the good of progress, fill your heart with a rebel wine | |
| Volonté | Will, willpower |
À la volonté du peuple et à la santé du progrès, remplis ton coeur d'un vin rebelle | |
For the will of the people and for the good of progress, fill your heart with a rebel wine | |
| Le tambour | Drum |
| Le lointain | The distance |
Si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain. | |
If your heart beats as strong as the distant beating of a drum, it's because there is still hope for mankind | |
| La croisade | Crusade |
| Une ère | Era, age |
Nous ferons d'une barricade le symbole d'une ère qui commence | |
We will make a barricade the symbol of a new era | |
| Le guerrier | Warrior |
| Désormais | From now on, from then on, henceforth |
Nous sommes désormais les guerriers d'une armée qui s'avance | |
Hencefore we are warriors of an advancing army | |
| Le genre humain | Mankind, the human race |
| Dans le lointain | In the distance |
Si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain, c'est que l'espoir existe encore pour le genre humain. | |
If your heart beats as strong as the distant beating of a drum, it's because there is still hope for mankind | |
A la volonté du peuple - Les Misérables | For the will of the people (translation of A la volonté du peuple from Les Misérables) |
| ------------------------------------- | ------------------------------------- | |
| ORIGINAL VERSION | ORIGINAL VERSION | |
| ------------------------------------- | ------------------------------------- | |
| A la volonté du peuple | For the will of the people | |
| Et à la santé du progrès, | And for the good of progress | |
| Remplis ton c?ur d'un vin rebelle | Fill your heart with a rebel wine | |
| Et à demain, ami fidèle. | And 'till tomorrow, my faithful friend | |
| Nous voulons faire la lumière | We want to bring light | |
| Malgré le masque de la nuit | Despite the darkness of the night | |
| Pour illuminer notre terre | To lighten our world | |
| Et changer la vie. | And change life | |
| Il faut gagner à la guerre | We need, to win the war, | |
| Notre sillon à labourer, | Our furrow to be plowed | |
| Déblayer la misère | To sweep misery away | |
| Pour les blonds épis de la paix | For the harvests of peace | |
| Qui danseront de joie | Which will danse with joy | |
| Au grand vent de la liberté. | In the grand wind of freedom | |
| A la volonté du peuple | For the will of the people, etc... | |
| Et à la santé du progrès, | ||
| Remplis ton c?ur d'un vin rebelle | For the will of the people | |
| Et à demain, ami fidèle. | I make a gift of my will | |
| Nous voulons faire la lumière | If I must die for it | |
| Malgré le masque de la nuit | I want to be the first | |
| Pour illuminer notre terre | The first name engraved | |
| Et changer la vie. | In the marble of the monument of hope! | |
| A la volonté du peuple, | For the will of the people, etc... | |
| Je fais don de ma volonté. | ||
| S'il faut mourir pour elle, | ------------------------------------- | |
| Moi je veux être le premier, | 1991 RECORDING | |
| Le premier nom gravé | ------------------------------------- | |
| Au marbre du monument d'espoir. | ENJOLRAS: | |
| For the will of the people | ||
| A la volonté du peuple | And for the good of progress | |
| Et à la santé du progrès, | Fill your heart with a rebel wine | |
| Remplis ton c?ur d'un vin rebelle | And 'till tomorrow, my faithful friend | |
| Et à demain, ami fidèle. | If your heart beats as strong | |
| Nous voulons faire la lumière | As the distant beating of a drum | |
| Malgré le masque de la nuit | It's because hope still exists | |
| Pour illuminer notre terre | For mankind | |
| Et changer la vie. | ||
| COMBEFERRE: | ||
| ------------------------------------- | We will make a barricade | |
| 1991 RECORDING | The symbol of a new era | |
| ------------------------------------- | We are leaving on a crusade | |
| ENJOLRAS: | To the heart of France's sacred soil | |
| À la volonté du peuple | ||
| Et à la santé du progrès, | COURFEYRAC: | |
| Remplis ton coeur d'un vin rebelle | Henceforth we are | |
| Et à demain, ami fidèle. | Warriors of an advancing army | |
| Si ton coeur bat aussi fort | ||
| Que le tambour dans le lointain, | EVERYONE: | |
| C'est que l'espoir existe encore | As before | |
| Pour le genre humain. | ||
| FEUILLY: | ||
| COMBEFERRE: | For the will of the people | |
| Nous ferons d'une barricade | I make a gift of my will | |
| Le symbole d'une ère qui commence. | If I must die for it | |
| Nous partons en croisade | I want to be the first | |
| Au coeur de la terre sainte de France. | The first name engraved | |
| In the marble of the monument of hope! | ||
| COURFEYRAC: | ||
| Nous sommes désormais | EVERYONE: | |
| Les guerriers d'une armée qui s'avance | As before | |
| TOUS: | ||
| À la volonté du peuple | ||
| Et à la santé du progrès, | ||
| Remplis ton coeur d'un vin rebelle | ||
| Et à demain, ami fidèle. | ||
| Si ton coeur bat aussi fort | ||
| Que le tambour dans le lointain, | ||
| C'est que l'espoir existe encore | ||
| Pour le genre humain | ||
| FEUILLY: | ||
| À la volonté du peuple, | ||
| Je fais don de ma volonté; | ||
| S'il faut mourir pour elle, | ||
| Moi, je veux être le premier: | ||
| Le premier nom gravé | ||
| Au marbre du monument d'espoir! | ||
| TOUS: | ||
| À la volonté du peuple | ||
| Et à la santé du progrès, | ||
| Remplis ton coeur d'un vin rebelle | ||
| Et à demain, ami fidèle. | ||
| Si ton coeur bat aussi fort | ||
| Que le tambour dans le lointain, | ||
| C'est que l'espoir existe encore | ||
| Pour le genre humain |

