HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Ella, elle l’a by France Gall

by Chris on April 1, 2009

This is a very famous song from the 80s – not particularly up my street but will be nostalgic for some.   Ella, elle l’a “Ella, she has it” was performed by France Gall and written by her husband, Michel Berger, as a tribute to Ella Fitzgerald.  Michel Berger also wrote the music for Starmania in which France Gall starred.  I’ll be posting the translation of another song from Starmania – the song Belle, shortly.

Notes

  • Que tu n’aies rien, que tu sois roi – “Whether you have nothing or whether you be a king” – note my nod to the ever-popular French subjunctive by translating this using the English subjunctive which we normally, simply, avoid.
  • ça ne s’achéte pas – “that can’t be bought” – note the reflexive which changes the verb from “to buy” to “to be bought”.
Be Sociable, Share!
Verbs
BalancerTo rock, sway
C’est comme toute l’histoire du peuple noir qui se balance entre l’amour et l’désespoir
It's like the complete history of the black race who teeter between love and despair
TaperTo tap, thump, hit, type
Tape sur des tonneaux, sur des pianos, sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Bang on drums, on pianos, on all that God can put between his hands
Vocabulary
Des tonneauxBarrels, Drums
Tape sur des tonneaux, sur des pianos, sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Bang on the drums, on pianos, on everything that God can put between his hands
Phrases / Idioms
Drôle d’étatGood mood
Ella, elle l’a, ce je n’sais quoi, que d’autres n’ont pas, qui nous met dans un drôle d’état
Ella, she has it, that “I don’t know what” that others don’t have which puts us in a good mood
Ella, elle l'a - France Gall
 
Ella, she has it (translation of Ella, elle l'a by France Gall)
C'est comme une gaieté  It's like a joy
Comme un sourire  Like a smile
Quelque chose dans la voix  Something in the voice
Qui paraît nous dire "viens"  Which seems to say "come"
Qui nous fait sentir étrangement bien  Which makes us feel strangely good
 
C'est comme toute l'histoire  It's like all the history
Du peuple noir  Of the black people
Qui se balance  Who teeter
Entre l'amour et l'désespoir  Between love and despair
Quelque chose qui danse en toi  Something which danses in you
Si tu l'as, tu l'as  If you have it, you have it
 
Ella, elle l'a  Ella, she has it
Ce je n'sais quoi  This "I don't know what"
Que d'autres n'ont pas  That others don't have
Qui nous met dans un drôle d'état  Which puts us in a good mood
Ella, elle l'a  Ella, she has it
Ella, elle l'a  Ella, she has it
Ou ou ou ou ou...  Ou ou ou ou ou...
Elle a, ou ou ou..., cette drôle de voix  Elle a, ou ou ou..., that happy voice
Elle a, ou ou ou..., cette drôle de joie  Elle a, ou ou ou..., that curious joy
Ce don du ciel qui la rend belle  That gift from the sky which makes her beautiful
 
Ella, elle l'a  Ella, she has it, etc...
Ella, elle l'a  
Elle a, ou ou ou ou...  She has a little extra soul
Ella, elle l'a  That indefinable charm
Elle a, ou ou ou ou...  That little spark
 
Elle a ce tout petit supplément d'âme  Bang on the drums
Cet indéfinissable charme  On pianos
Cette petite flamme  On everything that God could put between his hands
 Show your smile or your sorrow
Tape sur des tonneaux  But whether you have nothing, or whether you be king
Sur des pianos  Whether you still search the powers that sleep within you
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains  You see that can't be bought
Montre ton rire ou ton chagrin  When you have it, you have it
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi  
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi  
Tu vois ça ne s'achète pas  
Quand tu l'as tu l'as  
 
Ella, elle l'a  
Ce je n'sais quoi  
Que d'autres n'ont pas  
Qui nous met dans un drôle d'état  
Ella, elle l'a  
Ella, elle l'a... 
 

{ 1 comment… read it below or add one }

Sandrine April 6, 2009 at 9:28 pm

Salut Chris,

Je suis très impressionée par ton site et tes traductions. Félicitations !

J’espère que tu passes de bonnes vacances en France.

Sandrine

Leave a Comment

Previous post:

Next post: