This translation was all going very well until the final line of the second verse Que l’sud d’la fille lui fasse du nord – which I think is simply too poetic to translate – I suspect only the writer knows what this really means, but it has the air of meaning that the warm side of her character becomes cold for him. There is an interesting discussion on this very line on the Word Reference Forums.
Verbs
| Larguer | To release, to drop |
Qu'il crève, mieux, qu'il souffre, qu'une fille le largue par-dessus bord | |
Let him die, better, let him suffer, let a girl drop him overboard | |
| Boucher | To block, to clog, to cork |
Cours-y me rendre service à moi, boucher l'affluent d'la mer Noire | |
Run along, help me to stem the affluent of the Black Sea | |
Vocabulary
| Le con | Idiot (vulgar) |
| Le salaud | Bastard (vulgar) |
| La gentillesse | Kindness |
Le con le chien l'salaud, pas d'gentillesse pas d'souvenirs tendres | |
The idiot, the dog, the bastard, no kindness, no tender memories | |
| Le tiers-monde | The third world |
J'ai pensé calmer mes remords et fournir en eau le Tiers-monde | |
I thought of easing my pain and providing the third world with water | |
Phrases / Idioms
| Peser sur | Bear upon |
Faut la voir marcher d'un pas lourd comme si chaque pied pesait sur lui | |
You should see her walking heavily as if each foot beared upon him | |
| Quinze jours | A fortnight |
You'll notice that "huit jours" and "quinze jours" are regularly used to mean "one week" and "two weeks" respectively. | |
Il y a quinze jours est parti celui qu'elle voulait pour longtemps | |
Two weeks ago, he left, the one she wanted for so long | |
| Par-dessus bord | Overboard |
Qu'il crève, mieux, qu'il souffre, qu'une fille le largue par-dessus bord | |
Let him die, better, let him suffer, let a girl drop him overboard | |
| à qui veut l'entendre | To anyone who would listen |
| Autant que | As much, as many |
À qui veut bien l'entendre elle en dit du mal autant qu'elle peut | |
To anyone who would listen she told of the wrongs as often as she could | |
Sèche tes pleurs - Daniel Bélanger | Dry your tears (translation of Sèche tes pleurs by Daniel Bélanger) |
| J'ai jamais vu une fille | I have never seen a girl | |
| Pleurer autant pour un garçon | Cry as much for a boy | |
| Jamais vu l'amour | Never seen love | |
| Créer de la haine de cette façon | Create hatred in this way | |
| Ses chagrins le jour | The sorrows of her day | |
| Vont finir dans ceux de la nuit | Become the sorrows of the night | |
| Faut la voir marcher d'un pas lourd | You should see her walking heavily | |
| Comme si chaque pied pesait sur lui | As if each foot beared upon him | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| Il y a quinze jours est parti | Two weeks ago, he left | |
| Celui qu'elle voulait pour longtemps | The one she wanted for so long | |
| Est parti celui | Has left, the one | |
| Dont elle souhaite la mort maintenant | For whom she now wishes death | |
| Qu'il crève, mieux qu'il souffre | Let him die, better, let him suffer | |
| Qu'une fille le largue par dessus bord | Let a girl drop him overboard | |
| Que dans ses larmes comme moi s'étouffe | Let him, like me, choke on his tears | |
| Que l'sud d'la fille lui fasse du nord | Let the girl's south be north to him | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| À qui veut bien l'entendre | To anyone who would listen | |
| Elle en dit du mal autant qu'elle peut | She told of the wrongs as often as she could | |
| Le con le chien l'salaud | The idiot, the dog, the bastard | |
| Pas d'gentillesse pas d'souvenirs tendres | No kindness, no tender memories | |
| Et pleure et pleure encore | And cries, and cries | |
| Qu'avec toutes les larmes qui tombent | That will all the tears which fall | |
| J'ai pensé calmer mes remords | I thought of easing my pain | |
| Et fournir en eau le Tiers-monde | And providing the third world with water | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| Qui j'vois c't'après-midi | Who do I see this afternoon? | |
| Son pauvre diable tout aviné | Her poor devil totally legless | |
| "Je l'aime et j'm'ennuie" | “I love her and I miss her” | |
| Pourquoi tu vas pas la r'trouver | Why don't you go and get her back? | |
| Et je m'disais tout bas | And I said quitely to myself | |
| Vas-y elle se meurt de te revoir | Go ahead, she's dying to see you again | |
| Cours-y me rendre service à moi | Run along, help me | |
| Boucher l'affluent d'la mer Noire | Stem the affluent of the Black Sea | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| J't'en prie sèche tes pleurs | Please dry your tears | |
| Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs | Dry your tears, dry your tears | |
| Sèche tes pleurs ma sœur | Dry your tears, sister | |
| Sèche tes pleurs ma sœur | Dry your tears, sister |


{ 1 trackback }