Daniel Bélanger – Sèche tes pleurs
| April 15, 2009 at 10:59 am | Print This Post
|
This translation was all going very well until the final line of the second verse Que l’sud d’la fille lui fasse du nord – which I think is simply too poetic to translate – I suspect only the writer knows what this really means, but it has the air of meaning that the warm side of her character becomes cold for him. There is an interesting discussion on this very line on the Word Reference Forums.
Verbs
| Larguer | To release, to drop |
Qu'il crève, mieux, qu'il souffre, qu'une fille le largue par-dessus bord | |
Let him die, better, let him suffer, let a girl drop him overboard | |
| Boucher | To block, to clog, to cork |
Cours-y me rendre service à moi, boucher l'affluent d'la mer Noire | |
Run along, help me to stem the affluent of the Black Sea | |
Vocabulary
| Le con | Idiot (vulgar) |
| Le salaud | Bastard (vulgar) |
| La gentillesse | Kindness |
Le con le chien l'salaud, pas d'gentillesse pas d'souvenirs tendres | |
The idiot, the dog, the bastard, no kindness, no tender memories | |
| Le tiers-monde | The third world |
J'ai pensé calmer mes remords et fournir en eau le Tiers-monde | |
I thought of easing my pain and providing the third world with water | |
Phrases / Idioms
| Peser sur | Bear upon |
Faut la voir marcher d'un pas lourd comme si chaque pied pesait sur lui | |
You should see her walking heavily as if each foot beared upon him | |
| Quinze jours | A fortnight |
You'll notice that "huit jours" and "quinze jours" are regularly used to mean "one week" and "two weeks" respectively. | |
Il y a quinze jours est parti celui qu'elle voulait pour longtemps | |
Two weeks ago, he left, the one she wanted for so long | |
| Par-dessus bord | Overboard |
Qu'il crève, mieux, qu'il souffre, qu'une fille le largue par-dessus bord | |
Let him die, better, let him suffer, let a girl drop him overboard | |
| à qui veut l'entendre | To anyone who would listen |
| Autant que | As much, as many |
À qui veut bien l'entendre elle en dit du mal autant qu'elle peut | |
To anyone who would listen she told of the wrongs as often as she could | |
Sèche tes pleurs - Daniel Bélanger |   | Dry your tears (translation of Sèche tes pleurs by Daniel Bélanger) |
J'ai jamais vu une fille
Pleurer autant pour un garçon Jamais vu l'amour Créer de la haine de cette façon Ses chagrins le jour Vont finir dans ceux de la nuit Faut la voir marcher d'un pas lourd Comme si chaque pied pesait sur lui Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs Il y a quinze jours est parti Celui qu'elle voulait pour longtemps Est parti celui Dont elle souhaite la mort maintenant Qu'il crève, mieux qu'il souffre Qu'une fille le largue par dessus bord Que dans ses larmes comme moi s'étouffe Que l'sud d'la fille lui fasse du nord Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs À qui veut bien l'entendre Elle en dit du mal autant qu'elle peut Le con le chien l'salaud Pas d'gentillesse pas d'souvenirs tendres Et pleure et pleure encore Qu'avec toutes les larmes qui tombent J'ai pensé calmer mes remords Et fournir en eau le Tiers-monde Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs Qui j'vois c't'après-midi Son pauvre diable tout aviné "Je l'aime et j'm'ennuie" Pourquoi tu vas pas la r'trouver Et je m'disais tout bas Vas-y elle se meurt de te revoir Cours-y me rendre service à moi Boucher l'affluent d'la mer Noire Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs J't'en prie sèche tes pleurs Sèche tes pleurs, sèche tes pleurs Sèche tes pleurs ma sœur Sèche tes pleurs ma sœur |   | I have never seen a girl
Cry as much for a boy Never seen love Create hatred in this way The sorrows of her day Become the sorrows of the night You should see her walking heavily As if each foot beared upon him Dry your tears, dry your tears Please dry your tears Two weeks ago, he left The one she wanted for so long Has left, the one For whom she now wishes death Let him die, better, let him suffer Let a girl drop him overboard Let him, like me, choke on his tears Let the girl's south be north to him Dry your tears, dry your tears Please dry your tears To anyone who would listen She told of the wrongs as often as she could The idiot, the dog, the bastard No kindness, no tender memories And cries, and cries That will all the tears which fall I thought of easing my pain And providing the third world with water Dry your tears, dry your tears Please dry your tears Dry your tears, dry your tears Please dry your tears Who do I see this afternoon? Her poor devil totally legless “I love her and I miss her” Why don't you go and get her back? And I said quitely to myself Go ahead, she's dying to see you again Run along, help me Stem the affluent of the Black Sea Dry your tears, dry your tears Please dry your tears Dry your tears, dry your tears Please dry your tears Dry your tears, dry your tears Dry your tears, sister Dry your tears, sister |
|
|
|
Category: Translation Tags: Acoustic Guitar, Clean Guitar, Male Vocal, Quebec
Made Monday, 23 of November , 2009 at 11:20 pm
[...] the year in 2008 which was eventually won by Daniel Bélanger who was one of the earliest singers I translated on this [...]
Leave a comment


