Travers is the last song on one of my favourite French albums – 24 Images / Second by La Ruda. This album is the first album by the band since they changed their name from the original La Ruda Salska and the first album on which the group changed to a much more rocky style than their previous albums which were more influenced by ska and salsa music.
Travers translates as fault or failing here as in “Malgré mes travers” – “Depsite my faults”.
Notes
- J’en ai monté des roues de secours – The “en” in this phrase emphasises that this is an action that has been performed many times. This translates reasonably well as “I’ve put on my share of spare tyres” or simply “I’ve often put on spare tyres”.
Verbs
| Dépanner | To fix, mend, tow away |
J’aime dépanner mon voisin quand il lui manque du sel | |
I like to fix my neighbour when he's not quite right | |
| Gueuler | To yell |
Tu sais hier, ce n’était pas vraiment moi qui gueulais. Le regard fier, la pensée noire.
J’emmerde la terre entière. | |
You know yesterday, it wasn’t really me who was yelling. The arrogant look, the black thought. I got on the whole world’s nerves. | |
| Emmerder | To annoy |
Tu sais hier, ce n’était pas vraiment moi qui gueulais. Le regard fier, la pensée noire.
J’emmerde la terre entière. | |
You know yesterday, it wasn’t really me who was yelling. The arrogant look, the black thought. I got on the whole world’s nerves. | |
| Couler | To flow, to pour |
Je m’en vais comme un roi qu’on fasse couler la bière a vos faces de rats | |
I'm going off like a King that makes the beer flow to your ugly faces | |
Vocabulary
| Les roues de secours | Spare wheels |
J’en ai monté des roues de secours
| |
I’ve put on my share of spare wheels | |
| Le taulière | Hotel boss |
J’emmerde la terre entière sauf la taulière si elle me sert à boire | |
I got on the whole world’s nerves except the hotel boss if she served me drinks | |
| Les enfoirés | Bastards - offensive |
Mais j’achète les disques des Enfoirés, c’est pas rien | |
But I buy the bastards’ records, it’s nothing | |
| Les pissotières | Urinals |
Ce n’était pas vraiment moi qui confondais les pissotières et le comptoir | |
It wasn’t really me who confused the urinals with the counter | |
Phrases / Idioms
| Il n’y a pas de quoi | It's nothing, don't mention it |
Au merci je réponds sans détour, Y a pas de quoi, je suis bonheur et amour, pourras-tu jamais le croire? | |
“Thanks”, I say, without turning, don't mention it, I am happiness and love, could you ever believe it? | |
Expressions
| Il manque du sel dans ce plat | He's not quite right |
J’aime dépanner mon voisin quand il lui manque du sel | |
I like to help out my neighbour when he is not quite right | |
Travers - La Ruda | Faults (translation of Travers by La Ruda) |
| J' n'oublie jamais un bonjour | I never forget a hello | |
| J' n'oublie jamais un au revoir | I never forget a goodbye | |
| Non ce n'est pas un concours | No it is not a race | |
| Mais pourtant tu vois | But you see | |
| J'en ai monté des roues de secours | I've put on my share of spare wheels | |
| Quand le poids d'une valise est trop lourd | When a bag is too heavy | |
| J'aide à la porter. Chaque fois | I help carry it, each time | |
| Je le fais sans demander de retour | I do it without asking for anything in return | |
| C'est une joie | It’s a pleasure | |
| De pouvoir rendre service | To be able to help | |
| Un honneur pour moi | An honour for me | |
| Au merci je réponds sans détour | “Thanks”, I say, without turning | |
| Y a pas de quoi | There is no reason | |
| Je suis bonheur et amour | I am happiness and love | |
| Pourras-tu jamais le croire | Could you ever believe it | |
| Je ne suis pas le pervers que tu as vu hier soir | I am not the pervert you saw last night | |
| Malgré mes travers | Despite my faults | |
| Je ne suis pas à l'envers | I am not backwards | |
| Ce que je suis a l'endroit | What I am is forwards | |
| A l'endroit à l'envers | Forwards, backwards | |
| Tu sais hier | You know yesterday | |
| Ce n'était pas vraiment moi qui gueulais | It wasn’t really me who was yelling | |
| Le regard fier, la pensée noire | The arrogant look, the black thoughts | |
| J'emmerde la terre entière | I got on the whole world’s nerves | |
| Sauf la taulière si elle me sert à boire | Except the hotel boss if she served me drinks. | |
| J'aime dépanner mon voisin quand il lui manque du sel | I like to help out my neighbour when he is not quite right | |
| Me coltiner la vaisselle quand je dîne chez quelqu'un | I clear the crockery when I eat at someone’s house | |
| J'adore apporter le portefeuille du distrait | I love to return someone’s wallet if they’ve lost it | |
| J'adore céder mon fauteuil aux plus ages dans le train | I love to give up my seat to old people on the train | |
| Je ne laisserais jamais l'aveugle (non jamais !) | I would never let a blind man (not ever!) | |
| Traverser la rue seule, je ne suis pas un saint | Cross the road alone I am not a saint | |
| Mais j'achète les disques des Enfoirés, c'est pas rien | But I buy the bastards’ records it’s nothing | |
| Niveau solidarité, c'est déjà être un mec bien | Level solidarity, it’s just being a good guy | |
| Je ne suis pas le pervers que tu as vu hier soir | You know yesterday | |
| Malgré mes travers | It wasn't really me who was yelling | |
| Je ne suis pas à l'envers | The arrogant look, the black thoughts | |
| Ce que je suis a l'endroit | Back off – behind | |
| A l'endroit à l'envers | So I can act like a King | |
| We’ll make the beer flow to your ugly faces | ||
| Tu sais hier | This round is on me | |
| Ce n'était pas vraiment moi qui gueulais | Why did you have to be in the bar | |
| Le regard fier, la pensée noire | I am not the nutcase that you could see | |
| Reculez-vous ! Arrière | Why did you have to be in the bar | |
| Je m'en vais comme un roi | I curse my luck | |
| Qu'on fasse couler la bière a vos faces de rats | I curse my luck | |
| La tournée c'est pour moi | I curse my luck | |
| Mais pourquoi a-t-il fallu qu'tu sois dans ce bar | ||
| Je ne suis pas le fondu que tu as pu voir | You know yesterday | |
| Mais pourquoi a-t-il fallu qu'tu sois dans ce bar | It wasn’t really me who confused the urinals | |
| Je maudis le hasard | With the counter. Don’t be too severe | |
| Je maudis le hasard | When you see me | |
| Je maudis le hasard | Despite all my faults | |
| I have found my voice again | ||
| Je ne suis pas le pervers que tu as vu hier soir | I would like to offer you a glass and we can talk about it. | |
| Malgré mes travers | ||
| Je ne suis pas à l'envers | ||
| Ce que je suis a l'endroit | ||
| A l'endroit à l'envers | ||
| Tu sais hier | ||
| Ce n'était pas vraiment moi qui confondais les pissotières | ||
| Et le comptoir. Ne sois pas trop sévère | ||
| Quand tu me reverras | ||
| Malgré tous ces travers | ||
| J'ai retrouve ma voie | ||
| Je t'offrirai un verre et on en parlera |

