HOME
Latest posts, top of the site
SELECTIONS
Recommended albums, playlists & songs
MOST LISTENED TO
The most listened to tracks, direct from my iPod library
ABOUT
What's it all about?
CONTACT
Let me know something

Translation of Quelqu’un m’a dit by Carla Bruni

by Chris on March 30, 2009

Surely Carla Bruni, being married to the French President himself, is a fair candidate to be the first lady vocalist to be translated on this site.

Guitar Chords

A / E / F#m / Dsus2 (Regular D with an open E string)

This is a semi-tone lower than the way Carla plays it – put a capo on the first fret to play in the same key.

Verbs
FanerTo whither, wilt
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, elles passent en un instant comme fânent les roses
I was told that our lives are not worth much, passing in an instant like withering roses
Vocabulary
Un salaudBastard - offensive
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
I am told that the time slipping past is a bastard cloaking itself in our sorrows
Les traitsFacial features
J’entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
I still hear the voice, but I can’t see the face
Phrases / Idioms
à portée de mainWithin reach
Paraît qu’le bonheur est à portée de main, alors on tend la main et on se retrouve fou
When it seems that happiness is close at hand, we reach out and appear foolish
Quelqu'un m'a dit - Carla Bruni
 
Someone told me (translation of Quelqu'un m'a dit by Carla Bruni)
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,  I'm told that our lives aren't worth much
Elles passent en un instant comme fânent les roses.  They pass in an instant like withering roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud  I'm told that the time that slides by is a bastard
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux  That it cloaks itself in our sorrows
 
Pourtant quelqu'un m'a dit...  Yet someone told me...
Que tu m'aimais encore,  That you still loved me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.  Someone who told me that you loved me still
Serais-ce possible alors ?  So could it be true?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous  I'm told that destiny truly mocks us
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout  That it gives us nothing and promises everything
Paraît qu'le bonheur est à portée de main,  When it seems that happiness is close at hand
Alors on tend la main et on se retrouve fou  We reach out and make fools of ourselves
 
Pourtant quelqu'un m'a dit...  Yet someone told me...
Que tu m'aimais encore,  That you still loved me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.  Someone who told me that you loved me still
Serais-ce possible alors ?  So could it be true?
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?  But who told me that you still loved me?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,  I no longer remember it was late at night
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits  I still hear the voice, but I can't see the face
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"  "He loves you, it's secret, don't tell him that I told you"
 
Tu vois quelqu'un m'a dit...  You see someone told me...
Que tu m'aimais encore,  That you still loved me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.  Someone who told me that you loved me still
Serais-ce possible alors ?  So could it be true?
 
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...  That you loved me still - did someone really tell me?
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ? That you loved me still - could it be possible?
 

Leave a Comment

Previous post:

Next post: